Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό 2010 » 21 Νοέμ 2010, 18:43

grimm έγραψε:Συμφωνώ απόλυτα.
Μπράβο για τον κόπο και τα ευρήματα.
Ευχαριστω!
Λοιπόν, μετά από αυτό το μικρό "γλωσσάρι" των 23 όρων που έχουμε, προχωράμε πολύ σημαντικά!
MakisM1 έγραψε:Η σωστη μεταφραση του grid ειναι καναβος...
Μάκη ευχαριστούμε για τη συμμετοχή.
Στο γλωσσάρι του ΕΛΛΑΚ και τη βάση δεδομένων όρων πληροφορίας το grid λέγεται πλέγμα.
Το ζητούμενο σε μας εδώ είναι να ακολουθήσουμε το "γλωσσάρι" των 23 όρων (grid = πλέγμα) γιατί αλλιώς θα μπλέξουμε.
Ευχαριστούμε και πάλι για το ενδιαφέρον!
Γνώσεις ⇛ Linux: Ελάχιστες ┃ Προγραμματισμός: Καθόλου ┃ Αγγλικά: Άριστα
1. Dell Inspiron Q15R N5110: Intel Core i5-2450M (2.50 GHz) / 4 GB RAM / NVIDIA GT525M 1GB |Λειτουργικό: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
2. HP Probook 4520s: Intel Core i3-370M (2.40 GHz) / 3 GB RAM / ATI Mobility Radeon HD 4500 | Λειτουργικό: Ubuntu 12.10 64bit
_____________________________________________________________________________________________________________
My Samos Blog
Άβαταρ μέλους
2010
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 969
Εγγραφή: 12 Δεκ 2009, 13:41
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό 2010 » 21 Νοέμ 2010, 19:05

Βρήκα νέους όρους στο PCB Design Tutorial του ΤΕΙ Πειραιά:
24. through hole = ενδιάμεση οπή
25. silkscreen = silkscreen
26. normal vias = τυπικά vias

Αν βρω και κάποιον ακόμα όρο από την παραπάνω πηγή θα κάνω επεξεργασία της παρούσας δημοσίευσης.
Τελευταία επεξεργασία από 2010 και 21 Νοέμ 2010, 22:26, έχει επεξεργασθεί 2 φορά/ες συνολικά
Γνώσεις ⇛ Linux: Ελάχιστες ┃ Προγραμματισμός: Καθόλου ┃ Αγγλικά: Άριστα
1. Dell Inspiron Q15R N5110: Intel Core i5-2450M (2.50 GHz) / 4 GB RAM / NVIDIA GT525M 1GB |Λειτουργικό: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
2. HP Probook 4520s: Intel Core i3-370M (2.40 GHz) / 3 GB RAM / ATI Mobility Radeon HD 4500 | Λειτουργικό: Ubuntu 12.10 64bit
_____________________________________________________________________________________________________________
My Samos Blog
Άβαταρ μέλους
2010
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 969
Εγγραφή: 12 Δεκ 2009, 13:41
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό MakisM1 » 21 Νοέμ 2010, 19:59

2010 έγραψε:
grimm έγραψε:Συμφωνώ απόλυτα.
Μπράβο για τον κόπο και τα ευρήματα.
Ευχαριστω!
Λοιπόν, μετά από αυτό το μικρό "γλωσσάρι" των 23 όρων που έχουμε, προχωράμε πολύ σημαντικά!
MakisM1 έγραψε:Η σωστη μεταφραση του grid ειναι καναβος...
Μάκη ευχαριστούμε για τη συμμετοχή.
Στο γλωσσάρι του ΕΛΛΑΚ και τη βάση δεδομένων όρων πληροφορίας το grid λέγεται πλέγμα.
Το ζητούμενο σε μας εδώ είναι να ακολουθήσουμε το "γλωσσάρι" των 23 όρων (grid = πλέγμα) γιατί αλλιώς θα μπλέξουμε.
Ευχαριστούμε και πάλι για το ενδιαφέρον!


Off topic:
Ενας απο τους λογους που δεν συνεχισα να ασχολουμαι με μεταφρασεις ειναι οι κληρονομιες που μας εχει κληροδοτησει καποιος ηλιθιος και σκαλιστηκανε σαν τις δεκα εντολες σε πετρινες πλακες. Χαρακτηριστικα σας αναφερω οτι το κομματι του 'GRUB2 Υπερπληρης Οδηγος' (ειχα το 1/7 του κειμενου) το εγραψα σε 2-3 ωρες. Η μεταφραση των ειδικων ορων, με την συνεργασια των συνμεταφραστων μου, μας πηρε μερες.

Πρεπει να εκτιμησετε οτι πολλοι απο τους τεχνικους ορους ειναι slang, τεχνικη μαλιστα, και η απ'ευθειας μεταφραση δεν ειναι δόκιμη. Αν θελετε, μεταφραστε στα Αγγλικα 'σπαω πλακα' :lol:

Η λεξη καναβος σαν τεχνικος ορος χρησιμοποιειται απο τους τοπογραφους μηχανικους πριν ανακαλυφθουν τα PCB. :shock:

Αλλα βλεπω κατι εκτρωματικες κατασκευες, διοτι ντε και καλα πρεπει να γραφουμε σε αρχαιοπρεπη Ελληνικα και μου σηκωνεται η τριχα.

Προτιμω χιλιες φορες να λεω 'κανω boot' η 'μπουταρω' παρα ο,τι κατεβασει η φαντασια του καθε εφυους. Εξ αλλου καθημερινα λεμε πορτ μπαγκαζ η μπαρμπριζ. Ποσοι ξερουν τι ειναι ο 'ανεμοθωραξ'... :problem: :eh:

Και μετα παλευω με διακομιστες και εξυπηρετητες και διεπαφες 'τριτου ειδους'... :sick:

Sorry, αλλα βλεπω καθημερινα να σφαζεται η Ελληνικη στα forum, (αληθεια... ποτε θα τα μετονομασουμε σε 'αγορα' η 'εκκλησια της κοινοτητας'... :P ) και τωρα βλεπω να σφαζεται και η Αγγλικη και η Ελληνικη στις μεταφρασεις. Ζητω συγνωμη, δεν θελω να σας αποθαρρυνω, αλλα αυτες ειναι οι παρατηρησεις μου.

Ευχαριστω για τον χρονο σας.

Φιλικα

ΜακηςΜ
Γνώσεις ⇛ Linux: Χαμηλο ┃ Προγραμματισμός: Όχι ┃ Αγγλικά: Καλά
Λειτουργικό: Ubuntu 22.04.2 (English) σε HP Pavillion TG01 | Eγκατασταση αναβαθμισμενη απο 20.04
Προδιαγραφές ⇛ Intel i5-1040F @ 2.9 GHz Comet Lake│ RAM 16GB │Καρτα γραφικων: nVidia GTX 1650 Μητρικη: HP 8767
WiFi: rtw_8821ce │ Bluetooth: Not used │ Κάρτα Ήχου: Intel Corporation Comet Lake PCH cAVS│ Αναλυση Οθονης: 3840Χ2160 │ Webcam Logitech C210 USB
Οδηγος για νεοεισερχομενους: http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=2&t=279
Άβαταρ μέλους
MakisM1
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 2804
Εγγραφή: 01 Ιούλ 2009, 11:29
Τοποθεσία: Houston, TX
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό grimm » 21 Νοέμ 2010, 21:34

MakisM1 έγραψε:
Off topic:
Ενας απο τους λογους που δεν συνεχισα να ασχολουμαι με μεταφρασεις ειναι οι κληρονομιες που μας εχει κληροδοτησει καποιος ηλιθιος και σκαλιστηκανε σαν τις δεκα εντολες σε πετρινες πλακες.

Προσωπικά δε θα τις έλεγα κληρονομιές από ηλίθιους.
Δεν πρέπει να συμφωνηθεί κάποια απόδοση των λέξεων για να μη συμβαίνει αυτό που λες, δηλαδή να μη μεταφράζει τους όρους ο καθένας όπως θέλει;

Σίγουρα δε μπορούν να μεταφραστούν κάποιοι όροι αλλά, π.χ., φαντάσου τον υπερπλήρη οδηγό που έλεγες
να τον λέγατε σουπερπλήρη (κατά το καθιερωμένο σούπερ μάρκετ, π.χ.) οδηγό και το περιεχόμενό του να ήταν ανάλογα (μισό)μεταφρασμένο.
Πιστεύω πως θα ήταν ένα άθλιο μωσαϊκό!

Και πάλι σημειώνω ότι είναι λογικό κάποιοι όροι να μη μπορούν να μεταφραστούν, αλλά στόχος είναι αυτοί οι όροι να είναι ελάχιστοι.

Συμφωνώ μαζί σου, εφόσον δε σε έκανε χαρούμενο συγκεκριμένο θέμα, καλά έκανες και διέκοψες.
Αυτό είναι το βασικότερο.
Γνώσεις ⇛ Linux: ψόφια πράγματα ┃ Προγραμματισμός: μόνο διακοπών ┃ Αγγλικά: Μέτρια
Λειτουργικό ⇛ Ubuntu (lucid)
Προδιαγραφές ⇛ Intel Core 2 Quad Q6600 │ 3GB │ nVidia GeForce 8600 GT │ TFT 19" / 1280x1024
grimm
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 263
Εγγραφή: 31 Μάιος 2009, 11:55
IRC: grimm_
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό logari81 » 21 Νοέμ 2010, 22:19

MakisM1 έγραψε:Off topic:
....
Φιλικα
ΜακηςΜ


Off topic:
Οι συγκεκριμένες απόψεις σου μου φαίνονται λίγο μηδενιστικές. Πιστεύεις ότι αυτοι οι οποίοι κατέληξαν στις περισσοτερες από τις συμβάσεις που χρησιμοποιούμε τώρα για τις μεταφράσεις δεν είχαν τους ίδιους προβληματισμούς με εσένα; Πιστεύεις ότι δεν ήταν διανοητικά ικανοί να δώσουν τεκμηριωμένες απαντήσεις σε αυτούς τους προβληματισμούς; Ή μηπως πιστεύεις ότι δεν αφιέρωσαν αρκετό χρόνο και συστηματικότητα για να απαντήσουν σε αυτά τα ερωτήματα; Η άποψη μου παρακολουθώντας την λίστα του gnome-gr για παράδειγμα είναι ότι γίνεται δουλειά αξιοσημείωτα υψηλού επιπέδου. Η άποψη σου όπως τέθηκε νομίζω οτι προσβάλει άτομα που έχουν αφιερώσει ικανότητες και χρόνο για αυτό στο οποίο ασκείς κριτική.
http://opensourceecology.org/


Λειτουργικό: Ubuntu 10.04 lucid 64-bitΠροδιαγραφές: 4x Intel Core i5 CPU M 450 2.40GHz ‖ RAM 3696 MiB ‖ Lenovo KL3 - LENOVO IdeaPad Y560
Κάρτα γραφικών: ATI Device [1002:68c0]Ασύρματο: wlan0: Atheros Inc. AR928X Wireless Network Adapter (PCI-Express) [168c:002a] (rev 01)
logari81
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 6074
Εγγραφή: 14 Μάιος 2008, 10:40
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό MakisM1 » 21 Νοέμ 2010, 23:35

Off topic:
Χρονο, και πολυ μαλιστα, μπορει! Ικανοτητες, δεν ειναι απαραιτητα δεδομενες. Το οτι καποιος πηρε το Lower και το Proficiency στα Αγγλικα (γιατι περι των Αγγλικων προκειται...) δεν τους κανει δυστυχως γνωστες της ζωντανης γλωσσας που ειναι η Αγγλικη που εχει σχεση με την IT.

Η μεταφραση απαιτει οχι μονο εξαιρετικη γνωση και των δυο γλωσσων, αλλα και ταλεντο, η μαλλον μια εσωτερικη αισθηση και διαισθηση για να αποδωθει η χροια της καθε λεξης. Οταν μιλαμε για δημιουργια νεολογισμων, τοτε το φορτιο ειναι εξαιρετικα βαρυτερο.

Αλλιως την δουλεια την κανουν και προγραμματα (οπως συμβαινει στους υποτιτλους των σειρων που παρακολουθουμε στην τηλεοραση, οπου εχω δει το αεροπλανοφορο (aircraft carrier) να μεταφραζεται σε 'μεταφορεα αεροπλανων') :lol: . Garbage in, garbage out.

Δεν ειμαστε οι πρωτοι που κανουμε τετοιες αποπειρες. Οι Γαλλοι εχουν ξοδεψει εκατομμυρια φραγκα στα Πανεπιστημια και αλλου για να φτιαξουν την δικη τους γλωσσα Πληροφορικης (οριστε ενας νεολογισμος που ειναι πετυχημενος). Τα νεα παιδια, γελανε και η περισσοτερη προσπαθεια και εξοδα εχουν παει στο βροντο.

Πιστεψε με logari81 εχω αρκετα καλη αισθηση τοσο της Αγγλικης, οσο και της Ελληνικης και μπορω να διακρινω ποτε μια προσπαθεια (και δεν μιλαω για των παιδιων εδω, αλλα για τα 'επισημα' γλωσσαρια) ειναι αξιολογη και ποια ειναι ρηχη.

Αυτος που δημιουργησε τον νεολογισμο 'διεπαφη' ιδεαν δεν ειχε απο που προηλθε ο ορος, την ιστορια του στα Αγγλικα, πως καθιερωθηκε κλπ. Απλως σκεφτηκε κατι αρκουντως κλασσικιζον και το εβαλε. Μπορει να ηταν και συλλογικη προσπαθεια, δεν λεω... αυτο δεν την κανει απαραιτητα ορθη.

Τελος παντων, οπως εγραψε και ο φιλος παραπανω,
έγραψε:Συμφωνώ μαζί σου, εφόσον δε σε έκανε χαρούμενο συγκεκριμένο θέμα, καλά έκανες και διέκοψες.
Αυτό είναι το βασικότερο.

Εχασε η Βενετια βελονι, αν δεν συμφωνω και δεν χρησιμοποιω τους ορους/νεολογισμους.


Φιλικα

ΜακηςΜ
Γνώσεις ⇛ Linux: Χαμηλο ┃ Προγραμματισμός: Όχι ┃ Αγγλικά: Καλά
Λειτουργικό: Ubuntu 22.04.2 (English) σε HP Pavillion TG01 | Eγκατασταση αναβαθμισμενη απο 20.04
Προδιαγραφές ⇛ Intel i5-1040F @ 2.9 GHz Comet Lake│ RAM 16GB │Καρτα γραφικων: nVidia GTX 1650 Μητρικη: HP 8767
WiFi: rtw_8821ce │ Bluetooth: Not used │ Κάρτα Ήχου: Intel Corporation Comet Lake PCH cAVS│ Αναλυση Οθονης: 3840Χ2160 │ Webcam Logitech C210 USB
Οδηγος για νεοεισερχομενους: http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=2&t=279
Άβαταρ μέλους
MakisM1
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 2804
Εγγραφή: 01 Ιούλ 2009, 11:29
Τοποθεσία: Houston, TX
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό michael_k » 22 Νοέμ 2010, 13:10

2010 έγραψε:24. through hole = ενδιάμεση οπή


Αν και δεν είμαι ειδήμονας των ηλεκτρονικών ο ανωτέρω όρος ως "διαμπερής οπή" μου ακούγεται πιο σωστό. Τώρα αν θεωρούν κάποιοι καθαρευουσιάνικο το διαμπερής ας το μεταφράσουν "πέρα για πέρα" ή "από τη μια πλευρά στην άλλη" αλλά θεωρώ ότι το "ενδιάμεση" είναι εννοιολογικό λάθος.

Εντάξει σεβαστές οι αντιρρήσεις που μπορεί να έχει ο καθένας για την απόδοση των όρων αλλά σεβαστή και η προσπάθεια όσων μεταφράζουν. Η έλλειψη παραγωγής επιστημονικής και τεχνολογικής γνώσης στη χώρα μοιραία οδηγεί και σε προβλήματα στην απόδοση όρων.
Επίπεδο Γνώσεων: Linux: Χαμηλό / Προγραμματισμός: Όχι / Αγγλικά: Καλά
Λειτουργικό Ubuntu 10.10 (32bit)
Η/Υ&Μοντέλο: Intel Core2 Duo 6400 @ 2.13GHz / 2GB / NVidia GF 7300 LE / Intel HDA VIA VT82xx / 23" LΕD, 1920x1080
Εκτυπωτής Canon Pixma MP510, Webcam Trust WB6250X
michael_k
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 201
Εγγραφή: 05 Νοέμ 2008, 23:03
IRC: michael_k
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό 2010 » 22 Νοέμ 2010, 16:11

michael_k έγραψε:
2010 έγραψε:24. through hole = ενδιάμεση οπή

Αν και δεν είμαι ειδήμονας των ηλεκτρονικών ο ανωτέρω όρος ως "διαμπερής οπή" μου ακούγεται πιο σωστό. Τώρα αν θεωρούν κάποιοι καθαρευουσιάνικο το διαμπερής ας το μεταφράσουν "πέρα για πέρα" ή "από τη μια πλευρά στην άλλη" αλλά θεωρώ ότι το "ενδιάμεση" είναι εννοιολογικό λάθος.

Σιγουρα υπαρχουν εναλλακτικοι οροι, ωστοσο με τον grimm αποφασισαμε να ακολουθησουμε το εγχειριδιο του μαθηματος σχεδιασμου PCB που αναφερω παραπανω ουτως ωστε να εχουμε καποιο κοινο σημειο αναφορας.
Γνώσεις ⇛ Linux: Ελάχιστες ┃ Προγραμματισμός: Καθόλου ┃ Αγγλικά: Άριστα
1. Dell Inspiron Q15R N5110: Intel Core i5-2450M (2.50 GHz) / 4 GB RAM / NVIDIA GT525M 1GB |Λειτουργικό: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
2. HP Probook 4520s: Intel Core i3-370M (2.40 GHz) / 3 GB RAM / ATI Mobility Radeon HD 4500 | Λειτουργικό: Ubuntu 12.10 64bit
_____________________________________________________________________________________________________________
My Samos Blog
Άβαταρ μέλους
2010
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 969
Εγγραφή: 12 Δεκ 2009, 13:41
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό logari81 » 22 Νοέμ 2010, 16:18

Στο 24 νομίζω ότι πρεπει να κανετε μια εξαιρεση αποκλείνοντας από το συγκεκριμένο εγχειρίδιο. Το "ενδιάμεση οπή" έχει πραγματικά λάθος νόημα. Επίσης δεν κατάφερα να το βρώ πουθενά αλλου να χρησιμοποιείται. Ενώ το "διαμπερης οπή" υπάρχει:

http://www.elvityl.gr/EA23D4FB.el.aspx
έγραψε:(Through Hole Technology - Τεχνολογία Διαμπερούς Οπής)


http://www.ecosmes.net/cm/navContents?l ... =20&flag=1
http://opensourceecology.org/


Λειτουργικό: Ubuntu 10.04 lucid 64-bitΠροδιαγραφές: 4x Intel Core i5 CPU M 450 2.40GHz ‖ RAM 3696 MiB ‖ Lenovo KL3 - LENOVO IdeaPad Y560
Κάρτα γραφικών: ATI Device [1002:68c0]Ασύρματο: wlan0: Atheros Inc. AR928X Wireless Network Adapter (PCI-Express) [168c:002a] (rev 01)
logari81
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 6074
Εγγραφή: 14 Μάιος 2008, 10:40
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό 2010 » 22 Νοέμ 2010, 16:28

logari81 έγραψε:Στο 24 νομίζω ότι πρεπει να κανετε μια εξαιρεση αποκλείνοντας από το συγκεκριμένο εγχειρίδιο. Το "ενδιάμεση οπή" έχει πραγματικά λάθος νόημα. Επίσης δεν κατάφερα να το βρώ πουθενά αλλου να χρησιμοποιείται. Ενώ το "διαμπερης οπή" υπάρχει

ΟΚ. Θα το αντικαταστησω με το "διαμπερης οπη".
Για τον ιδιο λογο θα αντικαταστησω και τον ορο "ενδιαμεσο via" με τον ορο "διαμπερες via".
Γνώσεις ⇛ Linux: Ελάχιστες ┃ Προγραμματισμός: Καθόλου ┃ Αγγλικά: Άριστα
1. Dell Inspiron Q15R N5110: Intel Core i5-2450M (2.50 GHz) / 4 GB RAM / NVIDIA GT525M 1GB |Λειτουργικό: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
2. HP Probook 4520s: Intel Core i3-370M (2.40 GHz) / 3 GB RAM / ATI Mobility Radeon HD 4500 | Λειτουργικό: Ubuntu 12.10 64bit
_____________________________________________________________________________________________________________
My Samos Blog
Άβαταρ μέλους
2010
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 969
Εγγραφή: 12 Δεκ 2009, 13:41
Εκτύπωση

ΠροηγούμενηΕπόμενο

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού