Δημοσιεύτηκε: 14 Οκτ 2012, 04:38
Σχετικά με το θέμα τής μετάφρασης τών λόγων τού Στάλλμαν.
Υπάρχουν δυο διαφορετικές λογικές στούς νόμους
α) Αν δεν απαγορεύεται, επιτρέπεται
β) Αν δεν επιτρέπεται, απαγορεύεται
δυστυχέστατα τείνουμε στο β, με ολέθριες επιπτώσεις για την ελευθερία μας. Αλλά ας αφήσουμε αυτό το θέμα και ας ασχοληθούμε με την συγκεκριμένη άδεια.
Το verbatim εννοεί απλό κόπυ-πέϊστ που σημαίνει ότι αν χρώματα, γραμματοσειρές, σύνδεσμοι κλπ χαρακτηριστικά αν υπάρχουν στο αρχικό κείμενο δεν είναι υποχρεωτικό να διατηρηθούν. Το πνεύμα είναι να διευκολύνει την μεταφορά τού κειμένου από μέσο σε μέσο και όχι να περιορίσει τα δικαιώματα.
Αυτήν την άδεια την χρησιμοποιεί συνήθως ο Στάλλμαν για τις προσωπικές του απόψεις. Και όντως αποκλείει τα παράγωγα έργα με την έννοια ότι δεν θέλει οι απόψεις του να παραποιηθούν. Και όντως οι μεταφράσεις θεωρούνται παράγωγο έργο, και όντως ο Στάλλμαν δεν επιτρέπει την μετάφραση τών απόψεών του χωρίς την άδειά του (γιατί δεν θέλει να παραποιηθούν). Αλλά ...
Σε καμμία περίπτωση δεν θέλει ο Στάλλμαν να περιορίσει το fair use. Τι λέει αυτό για τις μεταφράσεις; Μεταφράσεις για προσωπική χρήση είναι εύλογη χρήση και όχι μόνο αυτό αλλά μπορούν να φυλάσσονται σε μία βιβλιοθήκη που ο καθένας μπορεί να επισκεφτεί, και πάλι εύλογη χρήση είναι. Δυστυχώς όταν αναρτάται στο διαδίκτυο έχουμε θέμα γιατί αυτό θεωρείται από πολλούς δημοσίευση (δηλαδή ότι το κείμενο αντιγράφεται). Εκεί πολλοί μπορεί να σηκώσουν ενστάσεις αλλά από την γενικότερη τοποθέτηση τού Στάλλμαν θα ήταν παράλογο να υποθέσει κανείς ότι επιθυμεί αυστηρό περιορισμό τού fair use. Επιπλέον σε ανάλογες περιπτώσεις που έχει τεθεί θέμα μετάφρασης σε γλώσσες που δεν μπορεί να ελέγξει προσωπικά ακολουθεί την λογική ότι είναι οκ εφόσον η μετάφραση είναι ανεπίσημη.
Εν κατακλείδι το εύλογο είναι ότι μια ανεπίσημη μετάφραση σε μια ανάρτηση σε ένα φόρουμ τών λόγων του δεν είναι αυτό που επιθυμεί να απαγορεύσει.
Υπάρχουν δυο διαφορετικές λογικές στούς νόμους
α) Αν δεν απαγορεύεται, επιτρέπεται
β) Αν δεν επιτρέπεται, απαγορεύεται
δυστυχέστατα τείνουμε στο β, με ολέθριες επιπτώσεις για την ελευθερία μας. Αλλά ας αφήσουμε αυτό το θέμα και ας ασχοληθούμε με την συγκεκριμένη άδεια.
Το verbatim εννοεί απλό κόπυ-πέϊστ που σημαίνει ότι αν χρώματα, γραμματοσειρές, σύνδεσμοι κλπ χαρακτηριστικά αν υπάρχουν στο αρχικό κείμενο δεν είναι υποχρεωτικό να διατηρηθούν. Το πνεύμα είναι να διευκολύνει την μεταφορά τού κειμένου από μέσο σε μέσο και όχι να περιορίσει τα δικαιώματα.
Αυτήν την άδεια την χρησιμοποιεί συνήθως ο Στάλλμαν για τις προσωπικές του απόψεις. Και όντως αποκλείει τα παράγωγα έργα με την έννοια ότι δεν θέλει οι απόψεις του να παραποιηθούν. Και όντως οι μεταφράσεις θεωρούνται παράγωγο έργο, και όντως ο Στάλλμαν δεν επιτρέπει την μετάφραση τών απόψεών του χωρίς την άδειά του (γιατί δεν θέλει να παραποιηθούν). Αλλά ...
Σε καμμία περίπτωση δεν θέλει ο Στάλλμαν να περιορίσει το fair use. Τι λέει αυτό για τις μεταφράσεις; Μεταφράσεις για προσωπική χρήση είναι εύλογη χρήση και όχι μόνο αυτό αλλά μπορούν να φυλάσσονται σε μία βιβλιοθήκη που ο καθένας μπορεί να επισκεφτεί, και πάλι εύλογη χρήση είναι. Δυστυχώς όταν αναρτάται στο διαδίκτυο έχουμε θέμα γιατί αυτό θεωρείται από πολλούς δημοσίευση (δηλαδή ότι το κείμενο αντιγράφεται). Εκεί πολλοί μπορεί να σηκώσουν ενστάσεις αλλά από την γενικότερη τοποθέτηση τού Στάλλμαν θα ήταν παράλογο να υποθέσει κανείς ότι επιθυμεί αυστηρό περιορισμό τού fair use. Επιπλέον σε ανάλογες περιπτώσεις που έχει τεθεί θέμα μετάφρασης σε γλώσσες που δεν μπορεί να ελέγξει προσωπικά ακολουθεί την λογική ότι είναι οκ εφόσον η μετάφραση είναι ανεπίσημη.
Εν κατακλείδι το εύλογο είναι ότι μια ανεπίσημη μετάφραση σε μια ανάρτηση σε ένα φόρουμ τών λόγων του δεν είναι αυτό που επιθυμεί να απαγορεύσει.