Δημοσιεύτηκε: 05 Απρ 2010, 18:14
Για την ορολογία, ίσως το πιο αξιόπιστο εργαλείο να είναι το http://open-tran.eu/, μια βάση δεδομένων που περιλαμβάνει τις μεταφράσεις διαφόρων έργων ΕΛΛΑΚ (gnome, kde, openoffice).
Αν υπάρχουν απορίες περί ορολογίας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και τη λίστα ταχυδρομείου του ubuntu: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com ή του gnome: team@lists.gnome.gr
Ακολουθούν κάποιες προτάσεις για το γλωσσάρι, και ένα σχόλιο: Η προσωπική μου άποψη είναι ότι λέξεις όπως διεπαφή (ή συμβολοσειρά) δεν θα έπρεπε να συμπεριλαμβάνονται σε ένα εγχειρίδιο για αρχαρίους. Για αυτό και προτείνω πιο απλουστευμένες μεταφράσεις για τα CLI/GUI. Στα Αγγλικά, το interface είναι μεν τεχνικός όρος, αλλά δεν είναι ιδιαίτερα "δυσεύρετος" τεχνικός όρος. Στα Ελληνικά, αν δεν έχει σπουδάσει κάποιος πληροφορική, δεν νομίζω ότι έχει ακούσει τον όρο διεπαφή.
Αν υπάρχουν απορίες περί ορολογίας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και τη λίστα ταχυδρομείου του ubuntu: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com ή του gnome: team@lists.gnome.gr
Ακολουθούν κάποιες προτάσεις για το γλωσσάρι, και ένα σχόλιο: Η προσωπική μου άποψη είναι ότι λέξεις όπως διεπαφή (ή συμβολοσειρά) δεν θα έπρεπε να συμπεριλαμβάνονται σε ένα εγχειρίδιο για αρχαρίους. Για αυτό και προτείνω πιο απλουστευμένες μεταφράσεις για τα CLI/GUI. Στα Αγγλικά, το interface είναι μεν τεχνικός όρος, αλλά δεν είναι ιδιαίτερα "δυσεύρετος" τεχνικός όρος. Στα Ελληνικά, αν δεν έχει σπουδάσει κάποιος πληροφορική, δεν νομίζω ότι έχει ακούσει τον όρο διεπαφή.
Spoiler: show