Δημοσιεύτηκε: 11 Απρ 2010, 01:08
Δεν θα σου κρύψω πως και εγώ όταν το πρωτοάκουσα κάπως έτσι ένιωθα
. Όταν όμως ήρθα σε επικοινωνία με έναν απο τους διαχειριστές μου εξήγησε γιατί δεν δέχονται τον οποιοδήποτε.
Αυτή η ομάδα, συγκεκριμένα "Greek Ubuntu Translators", δέχεται μέλη αυτούς που ξέρει ή βλέπει ότι έχουν κάποια εμπειρία στις μεταφράσεις στο launchpad και αυτό γιατί κάποια έργα θέτουν την αποκλειστικότητα των μεταφράσεων στις ομάδες των Ubuntu Translators, για να μην μπαίνει ο καθένας και να κάνει άκυρες μεταφράσεις και να δυσκολεύει το έργο.
Σκέψου να μπορούσα όταν πρωτάρχισα τις μεταφράσεις να μετέφραζα το Ubuntu (ομολογώ πως δεν έκανα και τις καλύτερες μεταφράσεις
)... χαμός θα τα παίδευα τα παιδιά παρά θα τα βοηθούσα, με τον καιρό όμως έμαθα και ακόμα μαθαίνω -όσο ζούμε μαθαίνουμε
-. Έχει ένα point η ομάδα να μην δέχεται οποιονδήποτε η ομάδα βλέπεις άλλωστε αυτή είναι και η αρμοδιότητα της, να επιλέγει μεταφραστές που θεωρεί ότι μπορούν να αντεπεξέλθουν στις απαιτήσεις κάποιων δύσκολων μεταφράσεων. Την δουλειά τους κάνουν τα παιδιά και όχι νταβατζιλίκι
.
*Υπάρχει και ειδική ομάδα για αυτούς που ξεκινούν τις μεταφράσεις και είναι άπειροι
Πληροφοριακά, το ποιός αναλαμβάνει την μετάφραση (translation policy) κάποιου έργου το αποφασίζει ο διαχειριστής του έργου.


Αυτή η ομάδα, συγκεκριμένα "Greek Ubuntu Translators", δέχεται μέλη αυτούς που ξέρει ή βλέπει ότι έχουν κάποια εμπειρία στις μεταφράσεις στο launchpad και αυτό γιατί κάποια έργα θέτουν την αποκλειστικότητα των μεταφράσεων στις ομάδες των Ubuntu Translators, για να μην μπαίνει ο καθένας και να κάνει άκυρες μεταφράσεις και να δυσκολεύει το έργο.
Σκέψου να μπορούσα όταν πρωτάρχισα τις μεταφράσεις να μετέφραζα το Ubuntu (ομολογώ πως δεν έκανα και τις καλύτερες μεταφράσεις



*Υπάρχει και ειδική ομάδα για αυτούς που ξεκινούν τις μεταφράσεις και είναι άπειροι
Πληροφοριακά, το ποιός αναλαμβάνει την μετάφραση (translation policy) κάποιου έργου το αποφασίζει ο διαχειριστής του έργου.