Δημοσιεύτηκε: 11 Οκτ 2010, 22:04
από 2010
Αυτη τη στιγμη διορθωνω τα λαθη του 76 % (φαινεται καποιος προηγουμενος χρηστης εβαλε κατι σαν αυτοματη μεταφραση με αποτελεσμα να ειναι πολυ χαλια πολλα απο τα strings) και σκοπευω στη συνεχεια να παραδωσω το .po στον κοσμο για να χρησιμοποιησει η να συνεχισει τη μεταφραση.
Τωρα logari81, οσον αφορα δυμεταφραστα παραδειγματα ορολογιας πολυμεσων για οποιον ενδιαφερεται να συνεχισει ειναι τα εξης:
Audio spatializer
Placeholder delay
Blending benchmark filter
VNC polling
VDR ffnetdev client
Luma bicubic / chroma bilinear
και πολυπλοκες προτασεις με οχι τοσο δυσκολες λεξεις, αλλα αυτες οι προτασεις με κουρασαν και θα τις δειτε κενες στο αρχειο vlc.po.
Χαιρομαι παρα πολυ που ενδιαφερεστε για τη μεταφραση.
Τα βασικα μενου, εντολες, κουμπια, tabs κλπ τα εχω μεταφρασει ηδη οποτε θα βολευτει πολυς κοσμος που χρησιμοποιει το VLC και δεν εχει μεγαλες γνωσεις αγγλικων.

alkisg έγραψε:Το καλύτερο νομίζω θα είναι να το στείλεις upstream, έστω και ημιτελές.

Βασικα καποιο παιδι εδω μου ειχε ανεβασει τη μεταφραση που εκανα για το Subtitle Editor:
http://users.forthnet.gr/ath/steriospro ... tleeditor/
Αν θελει ας μου δωσει καποιον τετοιο χωρο για να ανεβασω και την μεταφραση του VLC.

Ευχαριστω!