Δημοσιεύτηκε: 11 Οκτ 2010, 22:30
από pros
alkisg έγραψε:Το καλύτερο νομίζω θα είναι να το στείλεις upstream, έστω και ημιτελές.

2010 έγραψε:Βασικα καποιο παιδι εδω μου ειχε ανεβασει τη μεταφραση που εκανα για το Subtitle Editor:
http://users.forthnet.gr/ath/steriospro ... tleeditor/
Αν θελει ας μου δωσει καποιον τετοιο χωρο για να ανεβασω και την μεταφραση του VLC.

Ευχαριστω!


Το ένα δεν αποκλείει το άλλο.
Στείλε την μετάφραση upstream (ανάντη) , μόλις τελειώσεις με τις διορθώσεις
και για όσους θέλουν να την χρησιμοποιήσουν άμεσα,
στείλε μου πμ για να την ανεβάσουμε και στο φόρουμ...

Off topic:
upstream (ανάντη)
ανάντης, -ης, άναντες {ανάντ-ους / -εις (ουδ. -η), -ων} (αρχαιοπρ.) 1. αυτός που έχει ανοδική κατεύθυνση, ο ανηφορικός ΣΥΝ. ανωφερής ΑΝΤ. κατάντης, κατωφερής, κατηφορικός 2. (μτφ.) δύσκολος, δυσχερής, αντίξοος
Μπαμπινιώτης

Και φυσικά κατάντη.
Το κατάντι είναι αυτό που προσπαθούμε ν΄αποφύγουμε:

κατάντι το [katándi] O44α : (λαϊκότρ.) η κατάντια. [καταντ(ώ) -ι (αναδρ. σχημ.)]
ΛΚΝ

http://www.translatum.gr/forum/index.ph ... z1253F30EN