Δημοσιεύτηκε: 21 Νοέμ 2010, 15:39
από grimm
Καλησπέρα σε όλους.
Σωστός ο Μπάμπης και λάθος μου που αμέλησα τη δημιουργία ενός νήματος, παρά την παρότρυνση του Σίμου.

Φίλε 2010,
είμαι προς το παρόν στο 31% της συνολικής μετάφρασης, άρα στο 62% του δικού μου.

Όπως λες και εσύ υπάρχουν κάποιοι όροι οι οποίοι επαναλαμβάνονται συνεχώς και είναι άγνωστοι και προς εμένα.
Σχολιάζω ό,τι έχω καταφέρει να μεταφράσω από τις παραπάνω λέξεις που αναφέρεις και το πως:

1. άρθρωμα (είναι η γενική απόδοση του όρου και όχι συγκεκριμένη για τον όρο της ηλεκτρονικής)
2. επίπεδο
3. πλακέτα (συμφωνώ)
4. ???
5. ίχνος
6. ???
7. πάστα συγκόλλησης
8. μάσκα συγκόλλησης
9. ???

Δε συμφωνώ με τον όρο καλάι, τουλάχιστον στα μάτια και τα αυτιά τα δικά μου φαίνεται/ακούγεται σαν jargon!
Το τήγμα το συζητάμε γιατί και η "δική μου" πάστα δεν είναι ελληνική λέξη και ίσως και αυτή να φαίνεται/ακούγεται σαν jargon!

Επιπλέον προσθέτω και εγώ κάποιες άγνωστες λέξεις ή κάποιες που θα πρέπει να διευκρινίσουμε ομαδικά - συναποφασίσουμε:
10. footprint = ίχνος (μα πάλι; βλέπε 5) :-P
11. clearance (δεν ξέρω αν αναφέρεται σε κάποιο όρο της ηλεκτρονικής ή αν είναι μιλάει απλά για "εκκαθάριση / καθάρισμα")
12. part & segment = τμήμα (???)
13. pin = (???)
14. component = στοιχείο (???)
15. end = άκρο
16. label (δεν ξέρω αν αναφέρεται σε κάποιο όρο της ηλεκτρονικής ή αν είναι μιλάει απλά για "ετικέτα".)
17. hierarchical label (δεν ξέρω αν αναφέρεται σε κάποιο όρο της ηλεκτρονικής ή αν είναι μιλάει απλά για "ιεραρχική ετικέτα". Χμ...)
18. global = γενικό ή καθολικό;;; (έχω προτιμήσει το "γενικό". Χμ...)
19. tristate = τριφασικό (???)

Ευχαριστώ προκαταβολικά και χαίρομαι για τη συνεργασία.
Κώστας

Υ.Γ.: Λυπάμαι για το μεγάλο post.