Δημοσιεύτηκε: 02 Δεκ 2010, 18:20
[quote="grimm"]Καλησπέρα σε όλους.
Φίλε Μπάμπη, την Κυριακή τελείωσα και εγώ τη μετάφρασή μου.
Από την ίδια μέρα, το σύνολό της βρίσκεται στα χέρια του 2010 ο όποιος, όπως μου είπε, θα είναι offline μέχρι και την Παρασκευή.
Έτσι, περιμένουμε νέα του μέσα στο Σ/Κ.
Τζένη,
το tri-state, όπως φαίνεται και στο λεξικό ηλεκτρονικής/ηλεκτρολογίας που χρησιμοποιήσαμε για τη μετάφραση,
αποτελεί τεχνικό όρο αφού το εξηγεί ως "κύκλωμα αυτοκαταστροφής που αυξάνει σε μεγάλη τιμή τη σύνθετη αντίσταση εξόδου" (χμ...).
Η λιγότερο περιγραφική απόδοσή του είναι "τρικατάστατος οδηγητής"! (http://www.ics.forth.gr/~kateveni/120/10f/lab09_3st.html)
Θεωρήσαμε καλύτερο να χρησιμοποιήσουμε αυτή την απόδοση που φαίνεται να είναι και η καθιερωμένη (;).
Σίγουρα, ποτέ δε θα είναι αργά για να το αλλάξουμε!
Όντως το "through" μεταφράστηκε ως "διαμπερές" και χαίρομαι που συμφωνείς.
Παραμένω στη διάθεσή σας για οτιδήποτε σχετικό.[/quote
grimm ευχαριστώ για την ενημέρωση θα τα πούμε σύντομα!
Φίλε Μπάμπη, την Κυριακή τελείωσα και εγώ τη μετάφρασή μου.
Από την ίδια μέρα, το σύνολό της βρίσκεται στα χέρια του 2010 ο όποιος, όπως μου είπε, θα είναι offline μέχρι και την Παρασκευή.
Έτσι, περιμένουμε νέα του μέσα στο Σ/Κ.
Τζένη,
το tri-state, όπως φαίνεται και στο λεξικό ηλεκτρονικής/ηλεκτρολογίας που χρησιμοποιήσαμε για τη μετάφραση,
αποτελεί τεχνικό όρο αφού το εξηγεί ως "κύκλωμα αυτοκαταστροφής που αυξάνει σε μεγάλη τιμή τη σύνθετη αντίσταση εξόδου" (χμ...).
Η λιγότερο περιγραφική απόδοσή του είναι "τρικατάστατος οδηγητής"! (http://www.ics.forth.gr/~kateveni/120/10f/lab09_3st.html)
Θεωρήσαμε καλύτερο να χρησιμοποιήσουμε αυτή την απόδοση που φαίνεται να είναι και η καθιερωμένη (;).
Σίγουρα, ποτέ δε θα είναι αργά για να το αλλάξουμε!
Όντως το "through" μεταφράστηκε ως "διαμπερές" και χαίρομαι που συμφωνείς.
Παραμένω στη διάθεσή σας για οτιδήποτε σχετικό.[/quote
grimm ευχαριστώ για την ενημέρωση θα τα πούμε σύντομα!