Δημοσιεύτηκε: 09 Δεκ 2010, 12:46
από michael_k
Και στο σημείο αυτό "χτυπήσαμε" νομίζω ένα από τα σημαντικά προβλήματα των μεταφράσεων. Ο ένας όρος είναι ο "επίσημος" και ο ορθός από την άποψη της ορολογίας ο άλλος όμως είναι (απ' ό,τι κατάλαβα - μη φωνάξετε αν κάνω λάθος) ο χρησιμοποιούμενος στην καθημερινή πρακτική των επαγγελματιών - χρηστών. Ποιον επιλέγει ο μεταφραστής;
Ειλικρινά έχω προβληματιστεί πολλές φορές σε όσων έργων τη μετάφραση συμμετέχω από τέτοιους όρους. Και απ' όσο γνωρίζω και άλλες μεταφραστικές ομάδες έχουν παρόμοιες ανησυχίες. Δυστυχώς, όμως, η σχετική συζήτηση δεν τελειώνει ποτέ καθώς η γλώσσα εξελίσσεται.