Δημοσιεύτηκε: 16 Δεκ 2008, 23:39
από simosx
panas έγραψε:
έγραψε:Είναι απαίτηση για τους νέους μεταφραστές στο Ubuntu Greek Translators
να γίνουν πρώτα Ubunteros (ρώτησε αν θέλεις περισσότερα).

Η παραπανω απαιτηση απο που πηγαζει;
Την canonical η την ελληνικη ομαδα.
Οπως και να χει προσωπικα μου προκαλει αρνητικη εντυπωση (..).
θα περιμενα τα κριτηρια να εχουν να κανουν με την μεταφραση και μονον αυτην.


Είναι απαίτηση της ελληνικής ομάδας να είναι κάποιος «Ubuntero».
Δεν είδα να ρωτάς τι είναι Ubuntero, οπότε υποθέτω ότι γνωρίζεις. Υπάρχει κάποιο τεχνικό πρόβλημα να ακολουθήσεις τη διαδικασία;

panas έγραψε:
simosx έγραψε:
Για τα πακέτα που μεταφράζονται από το Launchpad/Rosetta, απευθύνεσαι στη λίστα ubuntu-gr.
Για τα πακέτα που μεταφράζονται από το έργο GNOME, απευθύνεσαι στη λίστα team@lists.gnome.gr

Δεν τα παω καλα με τις λιστες, να ειμαι ο μονος;
Δεν υπαρχει η δυνατοτητα αυτοματης ενημερωσης των υπευθυνων οταν προστιθοντε χ προτασεις στο Launchpad;


Το να γραφτείς σε λίστες δεν είναι δύσκολο πράγμα, ιδίως όταν γνωρίζεις να διαχειρίζεσαι την αλληλογραφία ανά πηγή.
Το Launchpad επιτρέπει μια σειρά από εύκολα πράγματα, ωστόσο δεν έχει ακόμα τη δυνατότητα ενημέρωσης όταν υπάρχουν νέες προτάσεις. Ίσως γίνει κάποια στιγμή στο μέλλον, ιδίως τώρα που το launchpad είναι ανοιχτό λογισμικό. Αν θέλεις να ασχοληθείς με το θέμα αυτό, κοίταξε την πρόσφατη ανακοίνωση που λέει ότι το launchpad είναι ΕΛΛΑΚ.

panas έγραψε:
έγραψε:Το Launchpad παίρνει τακτικά τις μεταφράσεις από το GNOME (συγχρονισμός). Ωστόσο, δεν υπάρχει αυτόματος μηχανισμός για να πάρουν τα διάφορα έργα (όπως GNOME) τις μεταφράσεις που γίνονται στη Rosetta.

Να υποθεσω πως οφειλετε στην ελειψη υποδομης απο πλευρας του GNOME και
των αλλων εργων;
έγραψε:
Από τη Rosetta, πρέπει συχνά να πιάνεις το ποντίκι. Γενικά, αυτά μπορεί να είναι και προσωπικές προτιμήσεις.

προσθεσε εδω και τις γνωσεις που ο καθενας που θελει να προσφερει διαθετει.
Αυτο για μενα προσωπικα ειναι ενα μεγαλο μειονεκτημα στην προσεγγιση που υπαρχει απο τους υπευθυνους των ομαδων.


Στις μεταφράσεις αλλά (νομίζω) και σε κάθε άλλο έργο υπάρχουν κάποια πράγματα που θέλει να μάθεις για να μπεις στη διαδικασία. Υπάρχουν κείμενα, όπως στο wiki.ubuntu-gr.org, wiki.gnome.gr.
Η τυπική κατάσταση είναι για τους υπεύθυνους ομάδων να αφιερώνουν χρόνο στα διαδικαστικά, και στην πράξη να μην αφιερώνουν αρκετό διαθέσιμο χρόνο στις ίδιες τις μεταφράσεις.
Για τις πρώτες ερωτήσεις που μπορεί να έχει κάποιος για τις μεταφράσεις, είναι καλό να ρωτήσει και στο κανάλι #ubuntu-gr (δες www.ubuntu-gr.org).

Διαβάζοντας τα σχόλιά σου, αυτό που θα είχα να προτείνω ειδικά για σένα, αν θέλεις να ασχοληθείς με τις μεταφράσεις, είναι να δοκιμάσεις με ένα έργο που δεν έχει ελληνική μετάφραση ή υπεύθυνο ελληνικής μετάφρασης. Έτσι, θα είσαι ο ίδιος ο υπεύθυνος για το ελληνικό μεταφραστικό έργο. Αν θέλεις κάποια πρόταση για τέτοιο διαθέσιμο έργο, ρώτησε.