Δημοσιεύτηκε: 05 Απρ 2012, 21:47
από fkol k4
Για όσους θα θελήσουν ν' ασχοληθούν, κάποιες λεπτομέρειες που θα πρέπει να προσέχουμε:
  1. Χρησιμοποιούμε πάντα τον ορθογράφο και διαβάζουμε τις προτάσεις μας πριν τις υποβάλλουμε. Είναι κρίμα να μην περάσει η μετάφραση για ένα διπλό κενό, για ένα λάθος άρθρο ή για μια τελεία.
  2. Δεν μεταφράζουμε κατά λέξη τα Αγγλικά, τα Αγγλικά χρησιμοποιούν άλλη σύνταξη από τα Ελληνικά. Προσαρμόζουμε τη σύνταξή μας, καλύτερα μια σωστή ελληνική πρόταση παρά μια ακριβής μετάφραση λέξεων. Πχ αν και βλέπουμε το ", and", στα Ελληνικά δεν βάζουμε κόμμα πριν το «και».
  3. Προσπαθούμε να μην απευθυνόμαστε σε άντρα χρήστη στις φράσεις μας, χρησιμοποιούν και γυναίκες υπολογιστή. Πχ, αντί «Είστε σίγουρος πως θέλετε να...;» γράφουμε «Θέλετε σίγουρα να...;»
  4. Δεν Γράφουμε Έτσι Για Κανένα Λόγο. Στα Ελληνικά με κεφαλαία μέσα στην πρόταση γράφονται μόνο λέξεις που είναι ονόματα.
  5. Στα Αγγλικά, ο χαρακτηρισμός με το αντικείμενο που χαρακτηρίζεται δεν μπαίνουν στην ίδια σειρά όπως στα Ελληνικά. Πχ, menu item=αντικείμενο μενού και όχι μενού αντικειμένου.
  6. Γενικά, προσπαθούμε να μη σκεφτόμαστε στα Αγγλικά με ελληνικές λέξεις, γράφουμε τη φράση όπως θα τη λέγαμε στα Ελληνικά αν δεν υπήρχε καθόλου το αγγλικό κείμενο και μιλούσαμε μεταξύ μας.