Δημοσιεύτηκε: 17 Ιούλ 2012, 22:38
από ninos
Προχώρησα λίγο τη μετάφραση στο κεφάλαιο 7 "Μαθαίνοντας περισσότερα",
ελπίζω τηρώντας με ευλάβεια τον κώδικα latex
σύμφωνα με τον οδηγό για το ύφος του εγχειριδίου.
Ελπίζω στη νέα διαδικτυακή μας συνάντηση να λύσουμε
κάποια προβληματάκια κοινού τρόπου μετάφρασης
π.χ το Linux το αποδίδουμε "Λίνουξ" ή το αφήνουμε αγγλιστί,
ή τη λέξη interface την αποδίδουμε "διεπαφή" κλπ.

Παραθέτω εδώ ένα δείγμα της μεταφραστικής μου προσπάθειας του εδαφίου
1733

Το Ubuntu χησιμοποιεί τη γραφική διεπαφή χρήστη (\gls{GUI}) η οποία βασίζεται στην επιφάνεια εργασίας που ονομάζεται \acronym{GNOME}. Όπως εξηγήσαμε στο \chaplink{ch:η επιφάνεια εργασίας ubuntu}, μία ``διεπαφή χρήστη'' είναι μία συλλογή στοιχείων λογισμικού όπως \dash εικονίδια, χρώματα, παράθυρα, θέματα και μενού \dash τα οποία καθορίζουν το πώς κάποιος μπορεί να αλληλεπιδρά με τον υπολογιστή.

Πριν δύο χρόνια, όταν είχα συμμετάσχει στη μετάφραση της προηγούμενης έκδοσης μακροχρόνιας υποστήριξης, της 10.04, είχα συγκεντρώσει ένα κατάλογο "δύσκολων όρων" που θα μπορούσε να ελεγχθεί από τον συντονιστή c7p,
να συμπληρωθεί καταλλήλως και πιθανόν να τον χρησιμοποιούσαμε όλοι, ως τυφλοσούρτη.
Τον έχω ανεβάσει ως διαμοιρασμένο έγγραφο Google Doc
https://docs.google.com/document/d/1XBP ... 9Mm3U/edit