Δημοσιεύτηκε: 26 Μάιος 2013, 23:41
από fkol k4
@l3x1k0 έγραψε:3ο ενικό παθητικής... το έγραψα λάθος;

Ναι, όταν χρησιμοποιούμε παθητική φωνή η κατάληξη είναι -αι, πχ «Αναμένεται κακοκαιρία» και «Αναμένονται τα αποτελέσματα των εξετάσεων».

Γενικότερα, δεν συνηθίζω να τα επισημαίνω αυτά, αφού όμως έχεις σκοπό να ασχοληθείς με τη μετάφραση του Ubuntu, είναι κρίμα να μην εγκριθεί ένα μήνυμα που θα έχεις κάνει τον κόπο να μεταφράσεις για ένα τέτοιο ορθογραφικό λάθος και να χρεωθεί αποκλειστικά στον reviewer. Αν διαθέτεις το χρόνο σου, θεωρώ πως θα πρέπει να λαμβάνεις και το αντίστοιχο credit.

Ο ρόλος του μεταφραστή, εμπεριέχει ελαφρώς μεγαλύτερη ευθύνη από όσο οι περισσότεροι αντιλαμβάνονται.

Αφ' ενός, πολλοί που θα δουν μια λέξη γραμμένη στην επιφάνεια εργασίας τους ή στο πρόγραμμα που χρησιμοποιούν, έχουν την αίσθηση πως είναι σωστά γραμμένη, μόνο και μόνο γιατί «αφού βρέθηκε εκεί, θα είναι σωστό». Κατ' αυτόν ή παρόμοιο τρόπο διαδίδονται συχνά γλωσσικά «μαργαριτάρια» , όπως για παράδειγμα το αμίμητο «όσο αναφορά :lol: » που φυσικά δεν υπάρχει σαν έκφραση.

Αφ' ετέρου, μια απρόσεκτη μετάφραση μπορεί να αλλάξει πλήρως το νόημα ενός μηνύματος.
Για παράδειγμα κοίτα την παρακάτω εικόνα:

Εδώ, ο μεταφραστής του GNOME (στο Ubuntu δεν υπάρχει αυτό το σφάλμα), έχει μεταφράσει το Displays σε Εμφανίζει αντί για Οθόνες που θα έπρεπε. Αυτό, γιατί βαρέθηκε να δει σε τι αναφέρεται το μήνυμα και απλά το πέρασε από έναν Google translator.
Φαντάσου αυτό να αφορούσε κάτι σημαντικότερο, όπως πχ τη λειτουργία ενός προγράμματος που κάνει ρυθμίσεις σε αρχεία συστήματος.