Δημοσιεύτηκε: 16 Σεπ 2013, 09:46
από simosx
the_eye έγραψε:
simosx έγραψε:5. Ubuntu One (θέλει μετάφραση σε όλα τα μηνύματα)

Είναι trademark, δεν νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί. (© 2008 - 2013 Canonical Ltd. Ubuntu One, Ubuntu and Canonical are registered trademarks of Canonical Ltd.)


Αναφέρομαι στο σύνολο των αμετάφραστων μηνυμάτων που σχετίζονται με το Ubuntu One και έχουν μπει πρόσφατα στον εγκαταστάτη.
Το "Ubuntu One" παραμένει φυσικά αμετάφραστο.

the_eye έγραψε:
simosx έγραψε:9. "Κέντρο Λογισμικού" -> "Κέντρο λογισμικού"

Ένα πρόγραμμα, όχι απλά μια συγκέντρωση λογισμικού, οπότε πιστεύω πως πρέπει να παραμείνει με κεφαλαία.


Είναι μεταφρασμένος όρος, οπότε ακολουθεί το μεταφραστικό κανόνα για τη δεύτερη/επόμενη λέξη να γραφτεί με μικρό (λ).

the_eye έγραψε:
simosx έγραψε:11. σουίτα -> σουΐτα

Σωστό είναι το σουίτα.

simosx έγραψε:12. σας παρέχει -> σάς παρέχει (δεν είναι σίγουρο ότι θέλει τέτοια αλλαγή)

Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται.

[/quote]

Υπάρχουν εξαιρέσεις, για παράδειγμα,
1. Τί θα φάμε σήμερα;
2. Η σφαγή μάς ξάφνιασε.