Δημοσιεύτηκε: 09 Νοέμ 2013, 19:45
από fkol k4
jennie έγραψε:Για το "αχρηστευμένο", ο λόγος που μου αρέσει είναι ότι αφήνει να εννοηθεί ότι κάποια εξωτερική επιρροή το αχρήστευσε, δεν ήταν χαλασμένο/μη λειτουργικό από μόνο του. Επίσης, μου φάνηκε πολύ σαφής η διατύπωση "αν εγκαταστήσετε το Χ, θα αχρηστευθεί το Υ". Τι θα έλεγες αν κρατούσα το αχρηστεύω/αχρηστευμένο σε κάποιες περιπτώσεις, αλλά όπου δεν υπάρχει πρόβλημα χώρου έγραφα "με ανεπίλυτες εξαρτήσεις"; Γιατί και το "πακέτα σε μη λειτουργική/χρησιμοποιήσιμη μορφή/κατάσταση" που έγραψες δεν είναι πιο σύντομο.

Για το build, με βλέπω να βάζω χτίσιμο τελικά.


Όσον αφορά το "broken", είναι ένας όρος που έχει ευρεία χρήση στα αγγλικά. Η κύρια σημασία του είναι μεν «σπασμένο», αλλά χρησιμοποιείται και ως «έχει χαλάσει» (πχ "the damn thing doesn't work, it's broken) αλλά και αλλιώς σε συνδυασμό με κάποια πρόσθετα (πχ "broken in" είναι ο κινητήρας που «έχει στρωθεί»).
Οπότε, αφού έχεις συνολική άποψη επί των μηνυμάτων, θα έλεγα πως το καλύτερο είναι αυτό που προτείνεις, δηλαδή να χρησιμοποιείς την κατάλληλη για την περίσταση ορολογία και όχι μια σταθερή.
Εξάλλου, και στη συνεννόηση μεταξύ ατόμων, δεν είναι σίγουρο πως πάντα θα χρησιμοποιούμε την ίδια λέξη για να περιγράφουμε το ίδιο πράγμα.

Για το build, νομίζω πως το «χτίσιμο» είναι εντάξει, αν και θα προτιμούσα το «μεταγλώττιση» ακόμα και αν δεν είναι μετάφραση, αλλά απόδοση.
Πχ. για το παράδειγμα πιο πάνω:
  • Build the source package after fetching it → Χτίσιμο του πηγαίου πακέτου μετά τη λήψη του
  • Build the source package after fetching it → Μεταγλώττιση του πηγαίου πακέτου μετά τη λήψη του
Μου αρέσει περισσότερο το 2ο.