Δημοσιεύτηκε: 10 Νοέμ 2013, 00:24
από jennie
lucinos έγραψε:εμένα μού αρέσει περισσότερο (και πιστεύω ότι είναι και ακριβέστερη) η μετάφραση:
Build the source package after fetching it → Φτιάξιμο του πηγαίου πακέτου μετά τη λήψη του

Τελικά κατέληξα στο χτίσιμο. Για τους λόγους που έγραψα παραπάνω και κυρίως επειδή χρησιμοποιούνταν ήδη και στο γκουγκλ βλέπω αρκετοί να το χρησιμοποιούν για οδηγίες στα Ελληνικά. Συνήθως προτιμώ να χρησιμοποιώ λέξεις του γενικού λεξιλογίου, όπως το φτιάξιμο, ή το κατασκευή που είχα βάλει αρχικά. Το θέμα είναι ότι εδώ μπορεί να προκύψει παρανόηση. Αυτό που φτιάχνεις δεν είναι το πηγαίο πακέτο, αλλά το εκτελέσιμο ΑΠΟ το πηγαίο πακέτο. Θα μου πείτε, και αυτό που χτίζεις πάλι δεν είναι το πηγαίο πακέτο. Τουλάχιστον με το να χρησιμοποιήσεις μια πιο απρόβλεπτη λέξη, ψυλλιάζεται ευκολότερα ο άλλος ότι δεν χρησιμοποιείται με τη συνηθισμένη της έννοια.

lucinos έγραψε:γενικά πάντως είμαι αντίθετος στην μετάφραση τής γραμμής εντολών. Προσωπικά πιστεύω ότι η γραμμή εντολών θα πρέπει να είναι στα αγγλικά και να μπορεί κάποιος που δεν ξέρει καλά αγγλικά να βρίσκει βοήθεια στα ελληνικά στο δίκτυο.

Επί της αρχής συμφωνώ. Μόνο που εδώ υπάρχει ήδη μετάφραση, η οποία χρειάζεται συμμάζεμα γιατί είναι παλιά και περιέχει λάθη. Ο άλλος λόγος που αποφάσισα να μπλέξω με το apt συγκεκριμένα, είναι γιατί πιστεύω ότι είναι από τις εντολές που χρησιμοποιούν και πολλοί αρχάριοι χρήστες. Αν και η αλήθεια είναι ότι αυτό το βασίζω αποκλειστικά στη δική μου εμπειρία, γιατί είναι η μόνη εντολή του τερματικού που χρησιμοποιώ συστηματικά.
Σε έναν ιδανικό κόσμο βέβαια όπου θα είχαμε τέλειες μεταφράσεις, μπορεί να πρότεινα κάποιου είδους μικτή λύση. Π.χ. μετάφραση των man, help, μη μετάφραση των μηνυμάτων σφάλματος. Ή ακόμη πιο τρελά, εμφάνιση μηνυμάτων σφάλματος και στις δύο γλώσσες.

Και κάποια καινούρια θέματα στα οποία έχω καταλήξει, αλλά ας μου γράψει κάποιος ένα οκ, κανένα πρόβλημα (εκτός αν υπάρχει πρόβλημα):
1) Θα μεταφράσω το software channel πηγή λογισμικού
2) Μιλώντας για το sources.list, θα αντικαταστήσω τις αναφορές σε URI και URL με τον όρο "διεύθυνση". Έτσι κι αλλιώς, ένας είναι ο τρόπος σύνταξης διεύθυνσης για το sources.list.
3) Από εδώ και εμπρός σκοπεύω να μεταφράζω το server διακομιστή και όχι εξυπηρετητή. Αυτό σημαίνει ότι στις Πηγές Λογισμικού θα αλλάξει το "Εξυπηρετητής για Ελλάδα" σε "Διακομιστής για Ελλάδα". Από τη μία είναι μεγάλη αλλαγή και επηρεάζει οδηγούς με screenshots, κτλ., από την άλλη νομίζω ότι πλέον είναι καθιερωμένος στην Ελλάδα ο όρος διακομιστής.