Δημοσιεύτηκε: 10 Νοέμ 2013, 00:33
από fkol k4
jennie έγραψε:Σε έναν ιδανικό κόσμο βέβαια όπου θα είχαμε τέλειες μεταφράσεις, μπορεί να πρότεινα κάποιου είδους μικτή λύση. Π.χ. μετάφραση των man, help, μη μετάφραση των μηνυμάτων σφάλματος. Ή ακόμη πιο τρελά, εμφάνιση μηνυμάτων σφάλματος και στις δύο γλώσσες.

Καλά θα ήταν αλλά θέλει τρελή δουλειά και οργάνωση κάτι τέτοιο.
jennie έγραψε:Και κάποια καινούρια θέματα στα οποία έχω καταλήξει, αλλά ας μου γράψει κάποιος ένα οκ, κανένα πρόβλημα (εκτός αν υπάρχει πρόβλημα):
1) Θα μεταφράσω το software channel πηγή λογισμικού
2) Μιλώντας για το sources.list, θα αντικαταστήσω τις αναφορές σε URI και URL με τον όρο "διεύθυνση". Έτσι κι αλλιώς, ένας είναι ο τρόπος σύνταξης διεύθυνσης για το sources.list.
3) Από εδώ και εμπρός σκοπεύω να μεταφράζω το server διακομιστή και όχι εξυπηρετητή. Αυτό σημαίνει ότι στις Πηγές Λογισμικού θα αλλάξει το "Εξυπηρετητής για Ελλάδα" σε "Διακομιστής για Ελλάδα". Από τη μία είναι μεγάλη αλλαγή και επηρεάζει οδηγούς με screenshots, κτλ., από την άλλη νομίζω ότι πλέον είναι καθιερωμένος στην Ελλάδα ο όρος διακομιστής.

Από εμένα κανένα πρόβλημα Εικόνα

Μόνο ένα fact:
Μόνο οι geeks ξέρουν τι είναι ένας «Εξυπηρετητής» ή ένας «Διακομιστής» και φυσικά ξέρουν και τα δύο, οπότε οποιαδήποτε επιλογή είναι εντάξει.
Ο κανονικός κόσμος ξέρει το «Σέρβερ».