Δημοσιεύτηκε: 18 Δεκ 2013, 17:58
από fkol k4
g_e_o_db έγραψε:καλησπέρα! Θα με ενδιεφερε να συμμετεχω στην μεταφραση με οσο χρονο μπορω να διαθεσω, μπορει καποιος να δωσει καποιες ''αρχικες οδηγιες'' ας πουμε η αν χρειαζονται καποιες εξτρα γνωσεις περα των αγγλικων γιατι δεν εχω ξανα ασχοληθει με κατι τετοιο?

Αυτά που γράφει πιο πάνω ο eliasps είναι εντάξει.
Για το πρακτικό μέρος της υπόθεσης και για να μην πηγαίνει χαμένος ο κόπος κάποιου που θα ασχοληθεί, δυο-τρία σημεία:
  • Είναι καλό να έχουμε ενεργοποιημένο τον ορθογράφο όταν γράφουμε κάποιο μήνυμα. Είναι κρίμα να γράψεις κάποιο μήνυμα και να μην εγκριθεί εξαιτίας ενός λάθους που δεν πρόσεξες ή ενός τόνου που λείπει. Για να είναι ενεργοποιημένος ο ορθογράφος του Firefox και σε μηνύματα μιας μόνο γραμμής, γράφουμε στο πεδίο της διεύθυνσης του Firefox τη διεύθυνση about:config, συμφωνούμε πως θα προσέχουμε και στο πεδίο αναζήτησης γράφουμε layout.spellcheckDefault
    Αυτό θα πρέπει να έχει τιμή 2 και όχι 1 όπως είναι η προεπιλογή.
  • Προσπαθούμε να μην αλλάζουμε πολύ την ορολογία που χρησιμοποιείται στα υπόλοιπα μηνύματα. Πχ, αν σε κάποιο πρόγραμμα για το "menu bar" χρησιμοποιείται ο όρος "μπάρα μενού" ήδη 6-7 φορές, δεν έχει νόημα την 7η και 8η (αν υπάρχουν) να χρησιμοποιήσουμε το "επάνω μπάρα".
  • Απόφευγε το να χρησιμοποιείς γραφή τίτλου (Όπου Το Πρώτο Γράμμα Κάθε Λέξης Είναι Κεφαλαίο) ακόμα και αν το πρωτότυπο κείμενο την χρησιμοποιεί, είναι συνήθεια που ίσως έχει νόημα στα αγγλικά, στα ελληνικά είναι λάθος γραφής. Πχ Open New File = Άνοιγμα νέου αρχείου αντί «Άνοιγμα Νέου Αρχείου».
  • Δεν είναι ανάγκη να μεταφράζουμε επί λέξη το πρωτότυπο, απλά να μεταφέρουμε το νόημα στα ελληνικά ώστε να καταλαβαίνει όποιος το διαβάζει. Αν κάτι δεν βγάζει και πολύ νόημα με την επί λέξη μετάφραση, μπορούμε να το αλλάζουμε λίγο ώστε να γίνεται πιο κατανοητό.
Για απορίες-ερωτήσεις, μπορείς να χρησιμοποιείς είτε το φόρουμ (πχ αυτό το θέμα), είτε να επικοινωνείς με ένα μήνυμα με την ομάδα “Ubuntu Greek Translators” μέσω του Launchpad.