Δημοσιεύτηκε: 03 Ιαν 2014, 22:51
από fkol k4
Η μετάφραση για οποιοδήποτε κομμάτι του Ubuntu γίνεται στο Launchpad, οπότε έχεις κάνει τις προτάσεις στο σωστό σημείο.

Η συνήθης πρακτική είναι για τα μέλη που θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση του Ubuntu, να προτείνουμε τη συμμετοχή στην ομάδα “Ubuntu Greek Translator Starters”.
Η συμμετοχή στην ομάδα αυτή είναι ελεύθερη, οποιοσδήποτε θέλει μπορεί να γίνει μέλος (από ότι βλέπω έχεις ήδη εγγραφεί :thumbup: ) και να προτείνει μεταφράσεις για οποιοδήποτε κομμάτι που αφορά το Ubuntu.
Τα μέλη αυτής της ομάδας μπορούν να προτείνουν μεταφράσεις για μηνύματα σε οποιοδήποτε πακέτο θελήσουν. Η πρόταση αυτή θα πρέπει να εγκριθεί από κάποιο μέλος της ομάδας “Ubuntu Greek Translators” και έτσι γίνεται επίσημα μεταφρασμένο μήνυμα του πακέτου.
Φυσικά, στα credits του πακέτου αλλά και στο Launchpad, τη μετάφραση την πιστώνεται το μέλος που έκανε την πρόταση, όχι αυτός που απλά την ενέκρινε.

Αν κάποιο μέλος αποκτήσει αρκετή τριβή και ευχέρεια με τις μεταφράσεις, τότε μπορεί να μπει (μετά από αίτηση) στην ομάδα “Ubuntu Greek Translators”.
Τα μέλη αυτής της ομάδας, εκτός από προτάσεις μεταφράσεων, μπορούν να εγκρίνουν και μεταφράσεις άλλων μελών και δρουν σαν μια 2η ματιά στα κείμενα που προτείνονται.
Υπάρχει και η δυνατότητα να εγκρίνουν απευθείας και δικά τους μηνύματα, αλλά αυτό γενικότερα αποφεύγεται μιας και η ιδέα είναι κάθε μήνυμα να το βλέπουν δύο άτομα για καλό και για κακό.
Από ό,τι βλέπω, έχεις κάνει αίτηση και για την ομάδα “Ubuntu Greek Translators”. Θα σου την απορρίψω για τώρα (αλλιώς θα μου έρχεται συνέχεια η ειδοποίηση) μιας και δεν έχεις ασχοληθεί πιο πριν με τις μεταφράσεις, μπορείς όμως φυσικά αν αποκτήσεις κάποια τριβή και θέλεις να ασχοληθείς, να κάνεις ξανά μια αίτηση για να μπεις στην ομάδα, μιας και πάντα χρειάζεται κάποιος ικανός διορθωτής.

Για το καθαρά μεταφραστικό μέρος δεν υπάρχουν πολλές οδηγίες, απλά προσέχουμε την ορθογραφία μας, βάζουμε τόνους και γενικά προσπαθούμε να γράφουμε σωστά ελληνικά.
Βοηθάει πολύ να έχεις ενεργό τον ορθογράφο και να ρίχνεις και μια δεύτερη ματιά πριν να υποβάλεις το μήνυμα. Είναι κρίμα να κάνεις τον κόπο να γράψεις ένα μήνυμα και τελικά να μην το πιστωθείς γιατί χρειάστηκε να μπει ένας τόνος, ένα κενό ή κάποια τέτοια μικροδιόρθωση.
Επίσης, δεν χρειάζεται να μεταφράζουμε κατά λέξη το αγγλικό πρωτότυπο, πολλές φορές δεν βγαίνει νόημα αν το κάνουμε έτσι, Είναι προτιμότερο απλά να μεταφέρουμε το νόημα της φράσης στα ελληνικά, ώστε να καταλαβαίνει κάποιος που διαβάζει και δεν έχει μεγάλη σχέση με υπολογιστές.

Για οποιαδήποτε ερώτηση, μπορείς είτε να ρωτάς εδώ στο φόρουμ ανοίγοντας κάποιο θέμα, είτε να επικοινωνείς με την ομάδα “Ubuntu Greek Translators” (είτε με εμένα προσωπικά) μέσω Launchpad.

ΥΓ:
Επειδή το Unity 8 είναι ακόμα σε πειραματικό στάδιο, δεν φαίνεται στα στατιστικά της 14.04, οπότε μπορεί να μην το προσέξουμε. Αν κάνεις κάποια δουλειά που χρειάζεται reviewing και δεις πως δεν το έχουμε προσέξει, στείλε ένα μηνυματάκι υπενθύμισης στην ομάδα...
Καλωσήρθες στην ελληνική μεταφραστική ομάδα του Ubuntu :clap: