Δημοσιεύτηκε: 07 Μαρ 2009, 23:52
greatst έγραψε:
Όπως; (Μου κάνει εντύπωση, έχω "έφεση" στην ορθογραφία και είχα βάλει και τον ορθογραφικό έλεγχο!)
Επειδή μπορεί να έχεις έφεση στην ορθογραφία σου είπα μήπως δεν έχεις ενεργοποιημένο τον ορθογραφικό έλεγχο. Επειδή το λάθος ήταν κόκκινο είπα μήπως...
greatst έγραψε:
Να πω και κάτι: το βρίσκω λίγο "άδικο" για την "σωστή απόδοση μνείας" το να μεταφράζω (για παράδειγμα) το
-----
σε
----
και επειδή ο reviewer (στο συγκεκριμένο παράδειγμα εσύ, χωρίς να αναφέρομαι προσωπικά σε εσένα) άλλαξε μία(?) λέξη (τρέχοσα --> τρέχουσα, προφανές λάθος εκ παραδρομής) να καρπώνεται (υποθέτω αυτόματα) τη μνεία της συγκεκριμένης μετάφρασης. Προσωπική μου πάντα άποψη, αλλά θεωρώ ότι θα αποθαρρύνει κάποιους από το να μεταφράσουν μεγάλα κομμάτια κειμένου, αφού εκεί ένα ... γράμμα να αλλάξει ο reviewer σε κάθε παράγραφο που μετέφρασαν, θα αφιερώσουν πολλές ώρες και στο τέλος ... το όνομα τους δεν θα φανεί πουθενά. Αυτός είναι και ο λόγος που εξέφρασα τον αρχικό μου προβληματισμό για το πώς μπορεί κάποιος να γράφει κείμενα και να επικυρώνονται αυτόματα. Εγώ συγκεκριμένα μετέφρασα 15 κείμενα σήμερα, και μετά το review μόνο ... στα 5 φαίνεται το όνομα μου! Προσωπική μου βέβαια άποψη, αλλά είναι κάτι που προσωπικά "με χαλάει" και θα με προβληματίσει αρκετά στο να μεταφράσω μεγάλα κείμενα.![]()
Σε κάθε περίπτωση, η έννοια του review -στην επιστημονική τουλάχιστον κοινότητα- δεν "αφαιρεί" τη μνεία από αυτόν που έγραψε το κείμενο ώστε να την μεταβιβάσει στον διορθωτή. Το καταλαβαίνω ότι η διαδικασία από τυπικής άποψης είναι σωστή (λόγω της BSD άδειας των μεταφράσεων), το θέμα που εγώ θέτω είναι κυρίως ηθικό.
Εννοείται ότι το όνομα σου φαίνεται στους contributors (δες στο λινκ τα ονόματα κάτω κάτω στην σελίδα):
https://translations.launchpad.net/ubun ... te?start=0
δεν φαίνεται στο διορθωμένο στρίνγκ. Υπάρχει και τύπος που μεταφράζει ένα στρίνγκ κάποια λέξη όπως το Ubuntu Documentation Team ή κάτι τέτοιο και μπαίνει το όνομα του στους contributors.
Για να μην καρπώνεται ο reviewer την μετάφραση αυτή την στιγμή στο launchpad... δεν γίνεται. Πρέπει να σου στείλω mail να σου πω να διορθώσεις εσύ το λάθος και να την κάνω εγώ μετά commit. Κάποιος άλλος τρόπος θα ήταν η αλλαγή του Launchpad ώστε να βλέπει από ποια μετάφραση έχω ξεκινήσει (πχ την δική σου γιατί υπάρχουν συνήθως πολλές suggestions) και να βάζει και το όνομα σου σ' αυτή. Το κλασσικό πρόβλημα στο open source είναι ποιος θα υλοποιήσει αυτό το feature. Προτείνω να το προτείνεις στην λίστα:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listin ... ranslators
Μπορεί να είναι πολύ εύκολο στην υλοποίηση και να υλοποιηθεί τελικά.
Το άλλο μεγάλο πρόβλημα που έχεις είμαι εγώ. Είμαι τελειομανής δηλαδή βάζω και κόμματα διορθώνω τα κόμματα που βάζουν όλοι από το πρωτότυπο που δεν κολλάνε στα ελληνικά και άλλα τέτοια.
Ξέρεις όμως ότι δεν έχει και μεγάλη σημασία πάντως, η μόνη σου ανταμοιβή είναι που θα βλέπεις το help και θα λές, ρε συ αυτό το έχω μεταφράσει εγώ. Ο εθελοντισμός είναι κάτι που επί τις ουσίας δεν πρόκειται να σου πει κανένας μπράβο (και ειδικά στην ελλάδα) μάλλον θα σε πεί μ.....α.
Και που να δεις να, που σε κάθε διανομή μεταφράζεις τόσα πολλά τεράστια strings, και αλλάζουν μια λέξη και πρέπει να τα ξαναμεταφράσεις. Αυτά που μετέφρασες τα έχω μεταφράσει 3 φορές και κάθε φορά που αλλάζει το όνομα του ubuntu τα ξαναμεταφράζω... άσε...
Το μεγάλο πρόβλημα με τις μεταφράσεις είναι η ψυχική δύναμη, ώστε να συνεχίζεις να το κάνεις για καιρό. Είναι δύσκολο θέλει ψάξιμο και πολύ πόρωση για το κάνεις καλά. Πάντως εσύ όταν θα μάθεις όλα τα τερτίπια θα είσαι πάρα πολύ καλός.
Keep up!