Δημοσιεύτηκε: 31 Μαρ 2009, 09:40
από monkgr
Μήπως θα έπρεπε να υπάρχει και κάποιος έλεγχος για σωστό συντακτικό και ορθογραφία στις μεταφράσεις που γίνονται. Έχουν δει πολλά τα ματάκια μου και υποφέρω κάθε φορά που πέφτω πάνω σε στοιχειώδη γλωσσικά λάθη σε μεταφρασμένα πακέτα ή και ολόκληρες διανομές που έχουν εξελληνιστεί (και όχι «ελληνοποιηθεί»). Το κλειδί για μια πετυχημένη μετάφραση είναι να κατέχει ο μεταφραστής πολύ καλά όχι τη γλώσσα-αφετηρία, αλλά τη γλώσσα-στόχο. Εν προκειμένω, όσο καλά αγγλικά και να ξέρει κάποιος, αν δεν κατέχει καλά την ελληνική γλώσσα, θα γίνεται ένα πολύ καλό στρείδι (θα παράγει, δηλαδή, μαργαριτάρια)!
Μήπως θα έπρεπε η κοινότητα να αρχίσει να το σκέφτεται ως προς αυτή την κατεύθυνση;