Δημοσιεύτηκε: 31 Μαρ 2009, 10:04
monkgr έγραψε:Μήπως θα έπρεπε να υπάρχει και κάποιος έλεγχος για σωστό συντακτικό και ορθογραφία στις μεταφράσεις που γίνονται. Έχουν δει πολλά τα ματάκια μου και υποφέρω κάθε φορά που πέφτω πάνω σε στοιχειώδη γλωσσικά λάθη σε μεταφρασμένα πακέτα ή και ολόκληρες διανομές που έχουν εξελληνιστεί (και όχι «ελληνοποιηθεί»). Το κλειδί για μια πετυχημένη μετάφραση είναι να κατέχει ο μεταφραστής πολύ καλά όχι τη γλώσσα-αφετηρία, αλλά τη γλώσσα-στόχο. Εν προκειμένω, όσο καλά αγγλικά και να ξέρει κάποιος, αν δεν κατέχει καλά την ελληνική γλώσσα, θα γίνεται ένα πολύ καλό στρείδι (θα παράγει, δηλαδή, μαργαριτάρια)!
Μήπως θα έπρεπε η κοινότητα να αρχίσει να το σκέφτεται ως προς αυτή την κατεύθυνση;
Απλά την επόμενη φορά που θα δείς κάτι φρόντισε να το αναφέρεις (οι περισσότερες εφαρμογές εχουν στην μνεία τους άτομα και ομάδες να επικοινωνήσεις- αν όχι στείλετις διορθώσεις σου εδώ και όλο και καποιος θα ασχοληθεί με τα "στοιχειώδη γλωσσικά λάθη" ). Η λογική "καπου πήρε το μάτι μου", "καποιος μου είπε οτι... " κτλ δεν έχει κανένα αποτέλεσμα: Η "κοινότητα" είσαι και εσύ, και σίγουρα μπορείς να βοηθήσεις