Δημοσιεύτηκε: 12 Αύγ 2008, 15:56
noati έγραψε:simosx έγραψε:
Ελέγχονται όταν ζητηθεί (από το άτομο που έκανε τη μετάφραση).
Σε ποιον / ποιους απευθυνομαστε;
Δεν ενημερωνει το συστημα οταν υπαρχουν προτεινομενες μεταφρασεις ή αρχεια προς εισαγωγή;
Για τα πακέτα που μεταφράζονται από το Launchpad/Rosetta, απευθύνεσαι στη λίστα ubuntu-gr.
Για τα πακέτα που μεταφράζονται από το έργο GNOME, απευθύνεσαι στη λίστα team@lists.gnome.gr
Για να δεις σε ποια κατηγορία ανήκει κάθε πακέτα, μπες στις διεθύνσεις που αναφέρθηκαν ήδη παραπάνω.
Το Launchpad παίρνει τακτικά τις μεταφράσεις από το GNOME (συγχρονισμός). Ωστόσο, δεν υπάρχει αυτόματος μηχανισμός για να πάρουν τα διάφορα έργα (όπως GNOME) τις μεταφράσεις που γίνονται στη Rosetta. Αυτός είναι ο λόγος που μόνο σχετικά λίγες μεταφράσεις γίνονται στη Rosetta. Ίσως αλλάξει στο μέλλον, ωστόσο για τώρα είναι έτσι.
simosx έγραψε:http://wiki.gnome.gr/
Στο παραπάνω URL έχει όλες τις πληροφορίες που χρειάζεσαι (αν όχι, ρώτησε).
Εχω παρατηρησει πως οι υπαρχουσες μεταφρασεις δεν μεταφεροντε αυτοματα στην επομενη εκδοση.
Ισχυει; και αν ναι γιατι;[/quote]
Οι μεταφράσεις του GNOME 2.22 έχουν μπει και στο GNOME 2.24. Οι διαφορά στα νούμερα έχει να κάνει με νέα μηνύματα που μπήκαν μέσα στους τελευταίους 6 μήνες.
Τα άτομα που στέλνουν τις μεταφράσεις στο GNOME κάνουν την απαραίτητη δουλειά για να μπει η μετάφραση στους διαθέσιμους κλάδους. Σε ένα μήνα που θα έχουμε GNOME 2.24 και GNOME 2.26, τα άτομα που θα βάζουν τις μεταφράσεις θα κάνουν τη δουλειά αυτή για σένα.
simosx έγραψε: Ωραία πακέτα για ανάληψη είναι τα πακέτα από τη αριστερή στήλη στο http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-24 και κατά προτίμηση τα μικρά πρώτα.
Ουσιαστικα ειναι αμεταφραστα ή παιρνουμε copy paste τις μεταφρασεις απο τις προηγουμενες εκδόσεις;
Περιπτωση χρησης συστηματος τυπου rosseta υπαρχει;[/quote]
Αν δεις στο wiki.gnome.gr, υπάρχει ένα πράγμα που ονομάζεται μεταφραστική μνήμη. Σε παραπάνω σύνδεσμο προς στο wiki.ubuntu-gr.org για τις μεταφράσεις, υπάρχουν πληροφορίες και εκεί (ίσως πιο εύκολες) για τη δημιουργία μιας μεταφραστικής μνήμης, οπότε όταν έχεις μια νέα μετάφραση, να μπορείς εύκολα να συμπληρώνεις τα συχνά μηνύματα.
Για τα πακέτα που είναι προς μετάφραση από το GNOME.org, πρέπει να χρησιμοποιήσεις ένα εργαλείο όπως τα KBabel, PoEdit. Γενικά, είναι ταχύτερο να μεταφράζεις με τέτοια εργαλεία, μιας και μπορείς να περνάς από το ένα μήνυμα στο επόμενο μέσω πληκτρολογίου μόνο. Από τη Rosetta, πρέπει συχνά να πιάνεις το ποντίκι. Γενικά, αυτά μπορεί να είναι και προσωπικές προτιμήσεις.