Δημοσιεύτηκε: 08 Δεκ 2009, 17:25
από jennie
Κάτι που σκεφτόμουν τον τελευταίο καιρό ήταν ότι θα μπορούσαμε να δημιουργήσουμε στο φόρουμ ένα νήμα για μεταφραστικά λάθη. Ίσως θα μπορούσαμε να οργανώσουμε και το δικό μας 100 paper cuts για μεταφράσεις.

Επειδή το φόρουμ έχει πολλούς χρήστες, θα μπορούσε να λειτουργήσει ως πύλη εισόδου και πληροφόρησης για τις μεταφράσεις, με οργανωμένες πληροφορίες στα θέματα: χρονοδιάγραμμα, προτεραιότητες, πού και πώς μεταφράζεται κάθε πρόγραμμα. Για αυτό το σκοπό μπορεί να αξιοποιηθεί το υλικό στο http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation και στο http://wiki.gnome.gr/doku.php. Θα πρότεινα να έλθετε σε επαφή με τους συντονιστές όλων των έργων που συνεισφέρουν μεταφράσεις στο ubuntu: launchpad, gnome, ooo, firefox, debian, kde ...
kaingeo έγραψε:Απλά έχω μεταφράσει ή έχω κάνει review το μεγαλύτερο μέρος του documentation και μάλλον δεν το χρησιμοποιεί κανένας και δεν ξέρω αν υπάρχει νόημα να το συντηρούμε...

Εγώ που είχα διαβάσει όλη την τεκμηρίωση όταν έκανα την πρώτη μου εγκατάσταση είμαι φυτό (στα Αγγλικά δυστυχώς :( );