Δημοσιεύτηκε: 16 Ιαν 2010, 16:08
από quantis
Κάνω αυτή τη δημοσίευση όχι τόσο ως λεξιλόγιο ή βοήθημα για μεταφράσεις (άλλωστε υπάρχουν εξαιρετικά προγράμματα στο διαδίκτυο) όσο για ορισμένες ιδιαιτερότητες της ελληνικής γλώσσας. Ορισμένα πράγματα δεν ξεχνιούνται ποτέ, έτσι και κάποια συνήθη λάθη που μου έμαθε κάποτε ένας - μακαρίτης τώρα - επιθεωρητής μέσης εκπαίδευσης, αλλά και ο πρώτος καθηγητής πληροφορικής που είχα (ξεχωριστό πρόσωπο) να αποφεύγω. Όποιος έχει κάτι παρόμοιο να συνεισφέρει εμπρός!

έγραψε:Λάθος: Εχθές, Εχτές, Εψές.
Σωστό: Χτες, Χθες, Ψες (ιδιωμ.)


έγραψε:Λάθος: Ήταν μια φορά ένας κόκορας, και μια αλεπού.
Σωστό: Ήταν μια φορά ένας κόκορας και μια αλεπού.


Σημ: Ποτέ δε βάζουμε μετά από κόμμα "και".

έγραψε:Λάθος: Ήταν μια φορά ένας κόκορας ,μια αλεπού ,ένας γάιδαρος και δύο κότες.
Σωστό: Ήταν μια φορά ένας κόκορας, μια αλεπού, ένας γάιδαρος και δύο κότες.


Σημ: Πάντα το κόμμα έρχεται πριν από το διάστημα μεταξύ δύο λέξεων και ποτέ μετά από αυτό.

έγραψε:Λάθος: Και είπεν ο Ιησούς.
Σωστό: Είπεν ο Ιησούς, τότε.


Σημ: Ποτέ δε ξεκινάμε με "Και". Υπάρχει μια σύμβαση που λέγεται "ποιητική αδεία", αλλά στην περίπτωσή μας δεν ισχύει. Παράδειγμα:

έγραψε:Αγγλικά: Both Linux and Windows are types of an operating system.
Λάθος: Και το Linux και τα Windows είναι τύποι λειτουργικού συστήματος.
Σωστό: Το Linux και τα Windows αποτελούν και τα δύο, τύπους λειτουργικού συστήματος.