Δημοσιεύτηκε: 10 Οκτ 2009, 20:39
από c7p
@ftso για την καλύτερη δυνατή διόρθωση προτείνω να δημιουργηθούν κάποια google doc αρχεία απο τον μεταφρασμένο οδηγό, στα οποία μια ομάδα ανθρώπων θα έχει πρόσβαση και ο καθένας απο αυτήν την ομάδα θα μπορεί να μαρκάρει (και να σχολιάζει) σημεία που πιστεύει πως η μετάφραση είναι λάθος ή μη ορθή.
Με αυτόν τον τρόπο η όλη διαδικασία της διόρθωσης θα είναι ορθότερη (αφού πολλοί άνθρωποι θα μπορούν να λένε την γνώμη τους για ορισμένα σημεία της του μεταφρασμένου οδηγού και να προτείνουν καλύτερες/ορθότερες μεταφράσεις), επίσης θα είναι λιγότερο κουραστική για αυτούς που θα αναλάβουν την διόρθωση του.

Για τα (ας μου επιτραπεί η έκφραση)"αμφιλεγόμενα σημεία" προτείνω να δημιουργηθεί ένα google doc αρχείο που θα περιέχε ένα πίνακα, όπου σε μια στήλη θα έχουμε τη αμφιλεγόμενη μετάφραση και στις υπόλοιπες προτάσεις για την ορθότερη μετάφραση. Μπορούμε να προγραμματίσουμε και μια ζωντανή συνεδρίαση όπου με διάλογο θα διαλέξουμε τις ορθότερες μεταφράσεις (για τα "αμφιλεγόμενα σημεία").

Ακολουθήσαμε παρόμοια τακτική με τους τεχνικούς όρους του οδηγού και μπορώ να ομολογήσω πως βοήθησε αρκετά, τουλάχιστον έτσι μου φάνηκε.

Το πιο "δύσκολο" και χρονοβόρο μέρος της διαδικασίας της μετάφρασης του οδηγού έχει ολοκληρωθεί (εύγε σε όλους στους "συνμεταφραστές" :thumbup: :bow: )