Σελίδα 8 από 10

Re: Αναφέρετε εφαρμογές που χρειάζονται μετάφραση στα ελληνι

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 17 Νοέμ 2010, 02:03
από grimm
Φίλε 2010, συμφωνώ με τις προτάσεις σου.

Αν μπορείς, πες μου που θα βρω το po που θα δουλέψουμε, για να δουλεύουμε στο ίδιο (δεν το βλέπω μέσα στο post).
Επίσης, ενημέρωσέ με πότε θες να ξεκινήσουμε και επίσημα, για να μη μείνω πίσω.

Ευχαριστώ προκαταβολικά,
Κώστας

Re: Αναφέρετε εφαρμογές που χρειάζονται μετάφραση στα ελληνι

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 17 Νοέμ 2010, 02:41
από 2010
Αυτο ειναι το αρχειο:
http://files.ubuntu-gr.org/forum/logari ... o_.tar_.gz
Χρονικος περιορισμος δεν υπαρχει, στελνε ομως που και που δειγματα της μεταφρασης σου με πμ για να εξασφαλισουμε ενιαιο στυλ.
Για να διευκολυνθουμε στη μεταφραση μπορουμε να χρησιμοποιησουμε αυτα:
http://www.ellak.gr/index.php?option=co ... 5&catid=37
http://inforterm.cs.aueb.gr/greek/search.php
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE% ... E%AE%CF%82

Re: Αναφέρετε εφαρμογές που χρειάζονται μετάφραση στα ελληνι

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 17 Νοέμ 2010, 03:18
από pros
Με την ευκαιρία, να σημειώσω ότι στις Ελληνικές μεταφράσεις του Gnome
ακολουθούνται κάποιες συμβάσεις που προέκυψαν κατόπιν συζητήσεων στο παρελθόν
και καλό θα ήταν να τηρούνται για λόγους ομοιομορφίας...

http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=transl ... lationtips
Είδα ότι την πρώτη συμβουλή της λίστας, δεν την είχες υπ' όψιν σου...
Όχι Κεφαλαία Στην Αρχή Κάθε Λέξης

Και αυτά μπορεί να βοηθήσουν κάπου.
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:terms
To open-Tran.eu, φαντάζομαι το γνωρίζετε ήδη.

Re: Αναφέρετε εφαρμογές που χρειάζονται μετάφραση στα ελληνι

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 17 Νοέμ 2010, 12:28
από 2010
Ευχαριστω για τη βοηθεια.
pros έγραψε:Είδα ότι την πρώτη συμβουλή της λίστας, δεν την είχες υπ' όψιν σου...
Όχι Κεφαλαία Στην Αρχή Κάθε Λέξης


Το ειδα προσφατα και το εφαρμοσα στη μεταφραση ενος προγραμματος που τελειωνω τωρα.

Re: Αναφέρετε εφαρμογές που χρειάζονται μετάφραση στα ελληνι

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 20 Νοέμ 2010, 11:01
από Tzem
Ενα προγραμματάκι που θα ήθελα να μεταφράσω είναι το kompozer.
Μπορεί κάποιος να με βοηθήσει για είναι η πρώτη φορά που θα κάνω μετάφραση και θέλω να μου πεί τι να κάνω.
Ευχαριστώ πολύ.

Re: Αναφέρετε εφαρμογές που χρειάζονται μετάφραση στα ελληνι

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 20 Νοέμ 2010, 12:31
από pros
Στον παρακάτω σύνδεσμο θα δεις την διαδικασία που χρησιμοποιείται για την τοπικοποίηση του kompozer
http://kompozer.sourceforge.net/l10n/

Γενικότερες συμβουλές για την μετάφραση και για τις εφαρμογές υποβοήθησης,
θα βρεις στο wiki της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας του GNOME.
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=start

Re: Αναφέρετε εφαρμογές που χρειάζονται μετάφραση στα ελληνι

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 20 Νοέμ 2010, 17:53
από babismk
2010 έγραψε:babismk θελει να βοηθησει και ο grimm στη μεταφραση.
Προτεινω:
1) Να κανουμε μισο-μισο το kipad.po ο grimm κι εγω (Π.χ. γραμμες 1-6577 εγω και γραμμες 6581-13155 ο grimm).
Οπου υπαρχουν εξειδικευμενοι οροι ηλεκτρονικης θα συμβουλευομαστε εσενα.
2) Να γινει η δουλεια με το poedit.
Σε περιπτωση που καποιος δεν το εχει, μπορει να το εγκαταστησει απο το Κεντρο Λογισμικου.
3) Να αρχισουμε απο το εντελως αμεταφραστο αρχειο που ανεβασε ο logari:
http://files.ubuntu-gr.org/forum/logari ... o_.tar_.gz
γιατι το αυτοματα μεταφρασμενο του Σιμου μπορει να μας μπερδεψει.

Συμφωνειτε;


εγώ είμαι μαζί σας να βοηθήσω όσο και όπου μπορώ ανοίξαμε νέο θέμα αποκλειστικά για αυτό το πρόγραμμα εδώ..
viewtopic.php?f=36&t=15397

Re: Αναφέρετε εφαρμογές που χρειάζονται μετάφραση στα ελληνι

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 16 Δεκ 2010, 17:34
από Dstil
Αρχίζω από σήμερα την μετάφραση σε ένα μικρό πρόγραμμα που μετράει την κίνηση δεδομένων του υπολογιστή μας.

Είναι πολύ χρήσιμο για περιπτώσεις όπου έχουμε κάποιο πρόγραμμα Ίντερνετ με ογκοχρέωση/χρονοχρέωση.
Πλέον φυσικά μιλάμε για προγράμματα που δίνουν οι εταιρίες κινητής τηλεφωνίας με 3G USB sticks.

http://netramon.sourceforge.net/eng/index.html

Έχω το "po" αρχείο και έχω ήδη συνεννοηθεί με αυτούς που το έφτιαξαν. Επικοινωνήστε μαζί μου αν θέλει κάποιος επιπλέον να ασχοληθεί για να συγχρονιστούμε μεταξύ μας.
Μου έχουν στείλει και την επόμενη έκδοση του προγράμματος που ετοιμάζουν να κυκλοφορήσει (1.3 RC1).
Είναι σχετικά μικρή δουλειά.

Re: Αναφέρετε εφαρμογές που χρειάζονται μετάφραση στα ελληνι

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 16 Δεκ 2010, 17:44
από Dstil
Dstil έγραψε:Αρχίζω από σήμερα την μετάφραση σε ένα μικρό πρόγραμμα που μετράει την κίνηση δεδομένων του υπολογιστή μας.

Είναι πολύ χρήσιμο για περιπτώσεις όπου έχουμε κάποιο πρόγραμμα Ίντερνετ με ογκοχρέωση/χρονοχρέωση.
Πλέον φυσικά μιλάμε για προγράμματα που δίνουν οι εταιρίες κινητής τηλεφωνίας με 3G USB sticks.

http://netramon.sourceforge.net/eng/index.html

Έχω το "po" αρχείο και έχω ήδη συνεννοηθεί με αυτούς που το έφτιαξαν. Επικοινωνήστε μαζί μου αν θέλει κάποιος επιπλέον να ασχοληθεί για να συγχρονιστούμε μεταξύ μας.
Μου έχουν στείλει και την επόμενη έκδοση του προγράμματος που ετοιμάζουν να κυκλοφορήσει (1.3 RC1).
Είναι σχετικά μικρή δουλειά.


Edit: μια ερωτηση
Οπως βλεπετε το προγραμμα χρειάζεται τα εξής:
Used - Χρησιμοποιημένο
Left - Υπόλοιπο
Limit - Όριο
Πως θα τα μεταφράζατε ώστε να μην πιάνουν τόσο χώρο; Τι σύμβαση ακολουθούμε στις μεταφράσεις προκειμένου να κάνουμε οικονομία χώρου;

Used - Left - Limit
Χρησιμοποιημένο - Υπόλοιπο - Όριο

Re: Αναφέρετε εφαρμογές που χρειάζονται μετάφραση στα ελληνι

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 16 Δεκ 2010, 19:46
από 2010
Δεν ακολουθουμε καμια συγκεκριμενη συμβαση.
Αρκει να αποδοθουν οσο το δυνατον σωστοτερα ο οροι.
Για παραδειγμα οι 3 οροι Χρησιμοποιημενο - Υπολοιπο - Οριο ειναι καλοι για να δοθει το νοημα των Used - Left - Limit.
Στη συντριπτικη πλειοψηφια των περιπτωσεων οι ελληνικοι οροι και συνολικα η καθε προταση στα ελληνικα ειναι πολυ μεγαλυτερη απο την αντιστοιχη στα αγγλικα.
Σε καποια προγραμματα τα κουμπια προσαρμοζονται στο μεγεθος καθε μεταφρασμενης λεξης ενω σε καποια αλλα οχι.
Κατα καιρους φτιαχνε με το poedit το αρχειο .mo και τοποθετησε το στο φακελο /usr/share/locale/el/LC_MESSAGES ουτως ωστε να βλεπεις πρακτικα πώς εφαρμοζονται οι μεταφρασεις που κανεις στο προγραμμα και αν υπαρχει επαρκης χωρος στα παραθυρα για καθε μεταφρασμενη λεξη ή προταση σου.