Ξεκινώντας τις Μεταφράσεις

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Ξεκινώντας τις Μεταφράσεις

Δημοσίευσηαπό michael_k » 21 Οκτ 2010, 08:52

Εκ μέρους της μεταφραστικής ομάδας αναρτώ και εδώ το σχετικό κείμενο που έχει ήδη αναρτηθεί στο wiki. Η ομάδα πάντα είναι σε αναζήτηση νέων μελών και με χαρά θα σας υποδεχτούμε (δείτε και εδώ) και φυσικά τα κείμενα είναι ανοιχτά σε διορθώσεις, υποδείξεις, προσθήκες κλπ.

Επισκόπηση
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Launchpad για να βοηθήσετε στη μετάφραση του ελεύθερου λογισμικού, τόσο σε upstream έργα (όπως το Limewire) όσο και στα πακέτα των διανομών όπως το Ubuntu.
Όταν αποφασίζετε τι να μεταφράσετε, σκεφτείτε τα ακόλουθα:

  • Μπορείτε να εργασθείτε στο upstream έργο καλύτερα απ' ότι στο πακέτο της διανομής;
  • Γνωρίζετε και καταλαβαίνετε το λογισμικό αρκετά καλά ώστε να γνωρίζετε το περιεχόμενο των αλφαριθμητικών που πρέπει να μεταφράσετε;
  • Είστε εξοικειωμένος με τα μεταφραστικά πρότυπα και συμβάσεις που θα χρειαστεί να ακολουθήσετε;

Για να μάθετε για τις διαδικασίες και τα πρότυπα ενός έργου που εφαρμόζονται στις μεταφράσεις του, πρέπει να έρθετε σε επαφή με τα μέλη της μεταφραστικής ομάδας που διαχειρίζεται την τοπικοποίησή του στη γλώσσα σας. Τα περισσότερα έργα δουλεύουν με μια μεταφραστική ομάδα - έναν οργανισμό που καλύπτει πολλές ομάδες - η οποία έχει τον ποιοτικό έλεγχο των μεταφράσεων. Κάθε μεταφραστική ομάδα καθορίζει υποομάδες που ελέγχουν συγκεκριμένες γλώσσες.
Σημείωση: Δεν χρειάζεται να γίνετε μέλος αυτής της ομάδας για κάνετε μεταφράσεις: υπάρχουν για να ελέγχουν τις μεταφράσεις.

Μπορείτε να βρείτε σε ποια μεταφραστική ομάδα πρέπει να απευθυνθείτε ως εξής:

  1. ελέγχοντας ποια ομάδα σχετίζεται με το έργο - επισκεφθείτε τη σελίδα επισκόπησης των μεταφράσεων του έργου, πχ https://translations.launchpad.net/silva
  2. επισκεπτόμενοι τη σελίδα της μεταφραστικής ομάδας και βλέποντας τη λίστα μελών.

Αφού έρθετε σε επαφή με την ομάδα, θα σας ενημερώσουν για τα πρότυπά τους και πως να βρίσκεστε σε επαφή μαζί τους μέσω λίστας ταχυδρομείου, συναντήσεις στο IRC κλπ.

Αδειοδότηση των μεταφράσεών σας
Ένας από τους όρους χρήσης του Launchpad είναι ότι θα συμφωνήσετε να αδειοδοτήσετε όλες τις μεταφράσεις σας με την άδεια BSD. Αυτό σημαίνει ότι οι μεταφράσεις σας θα είναι συμβατές με όσο περισσότερες άδειες ανοιχτού κώδικα γίνεται. Περισσότερα γι’ αυτό στις Συχνές Ερωτήσεις αδειοδότησης μεταφράσεων (translations licensing FAQ.)

Πότε να μεταφράζετε πακέτα διανομών
Το Ubuntu και άλλα λειτουργικά συστήματα (διανομές) χρησιμοποιούν το Launchpad για να μεταφράσουν το λογισμικό που παρέχουν στους χρήστες τους. Αυτές οι διανομές παίρνουν εργασία που έχει γίνει σε upstream έργα και την τροποποιούν, συχνά με μη προφανείς τρόπους, για να την κάνουν κατάλληλη για το σύστημά τους και τους χρήστες τους.
Μόνο όταν καταλαβαίνετε τους κανόνες, τα πρότυπα και τις πολυπλοκότητες της μετάφρασης αυτού του συγκεκριμένου πακέτου και γνωρίζετε γιατί η μετάφραση της διανομής είναι αναγκαίο να διαφέρει από αυτή του upstream έργου, θα πρέπει να μεταφράζετε ένα πακέτο διανομής ενός έργου.
Αν το λογισμικό που θέλετε να μεταφράσετε είναι διαθέσιμο για μετάφραση τόσο ως upstream έργο (είτε εντός του Launchpad είτε όχι) όσο και ως πακέτο διανομής μέσα στο Launchpad, θα πρέπει να μιλήσετε στο upstream έργο και στη σχετική ομάδα μεταφράσεων του Ubuntu για να δείτε που υπάρχει μεγαλύτερη ανάγκη της βοήθειάς σας.
Αν επιλέξετε να μεταφράσετε πακέτα του Ubuntu, μπορεί να βρείτε χρήσιμο τον οδηγό μετάφρασης του Ubuntu (guide to translating Ubuntu) της κοινότητας του Ubuntu.

Που να ξεκινήσετε
Αφού έρθετε σε επαφή με τη σχετική ομάδα μεταφράσεων, για να μάθετε τα πρότυπά τους κλπ, μπορείτε να αρχίσετε να μεταφράζετε αμέσως. Δεν χρειάζεστε ειδικό λογισμικό ή, στις περισσότερες περιπτώσεις, ειδικές άδειες: τα μόνα που χρειάζεστε είναι ο λογαριασμός σας στο Launchpad, ο περιηγητής σας στο διαδίκτυο και οι μεταφραστικές σας ικανότητες!
Όταν είστε έτοιμοι να ξεκινήσετε, πρέπει να πείτε στο Launchpad σε ποιες γλώσσες θέλετε να εργασθείτε. Μετά επιλέξτε:

  • upstream έργο: ποιο κλάδο ανάπτυξης θα μεταφράσετε. Συνήθως θα είναι οποιοσδήποτε έχει επιλεχθεί ως προεπιλογή όταν επισκέπτεστε τη σελίδα επισκόπησης των μεταφράσεων του έργου αλλά ελέγξτε με το έργο.
  • διανομές, όπως το Ubuntu: ποιο πακέτο θα μεταφράσετε.

Το Launchpad διευκολύνει την επιλογή ενός πακέτου διανομής δείχνοντας ποια πακέτα χρειάζονται περισσότερο τη βοήθειά σας.
Το κόκκινο αντιπροσωπεύει αμετάφραστα αλφαριθμητικά, ενώ τα πράσινο, μωβ και μπλε αντιπροσωπεύουν μεταφρασμένα. Το Launchpad χρησιμοποιεί διαφορετικά χρώματα για τα μεταφρασμένα αλφαριθμητικά για να σας βοηθήσει να διακρίνετε που και πότε έγινε η μετάφραση.
Κάνοντας την πρώτη σας μετάφραση
Κάντε κλικ στη γλώσσα του πακέτου ή του έργου που επιθυμείτε να μεταφράσετε και θα δείτε ότι κάθε αρχικό αγγλικό αλφαριθμητικό έχει μια ενότητα στη σελίδα. Ας ρίξουμε μια ματιά στη μετάφραση στην Esperanto του πακέτου “xulrunner” του Ubuntu. (εκκρεμεί να μπει σωστό παράδειγμα)
Σε αυτό το παράδειγμα βλέπετε:
  • το αρχικό αγγλικό αλφαριθμητικό
  • μια σημείωση για τα συμφραζόμενα του αλφαριθμητικού για να σας βοηθήσει να το μεταφράσετε πιο έξυπνα
  • τυχόν τρέχουσα μετάφραση
  • αυτόματες προτάσεις: το Launcpad ψάχνει τη βάση δεδομένων του με εκατομμύρια αλφαριθμητικά για να δει αν αυτό το αλφαριθμητικό έχει μεταφραστεί αλλού
  • ένα πλαίσιο κειμένου σε περίπτωση που χρειάζεται μετάφραση ή πρέπει να αλλαχθεί η υπάρχουσα
  • μια σημείωση για το αρχείο όπου εμφανίζεται το αλφαριθμητικό


Αντιμετώπιση ασυνήθιστων χαρακτήρων
Σε πολλές περιπτώσεις η μετάφρασή σας θα είναι μια απευθείας μετατροπή από τα αγγλικά στη γλώσσα σας. Όμως, από καιρού εις καιρόν μπορεί να συναντήσετε ασυνήθιστους χαρακτήρες και ακολουθίες χαρακτήρων. Αυτοί είναι συνήθως μεταβλητές, μορφοποίηση ή συντομεύσεις πληκτρολογίου.
Το πως θα τις χειριστείτε εξαρτάται από το είδος τους:

  • Μορφοποίηση: μπορεί να δείτε ετικέτες HTML, όπως <strong>, που χρησιμοποιείται για τη μορφοποίηση κειμένου σε ένα αλφαριθμητικό. Αντιγράψτε τις όπως τις βρήκατε στην αντίστοιχη θέση του μεταφρασμένου κειμένου και θυμηθείτε να τις κλείσετε. Μπορείτε να δείτε και άλλες ετικέτες όπως XML και θα πρέπει να τις χειριστείτε με τον ίδιο τρόπο.
  • Σύμβολα θέσης δεδομένων και μεταβλητές: σε πολλές γλώσσες προγραμματισμού, ένας προγραμματιστής μπορεί να εισάγει δεδομένα σε ένα αλφαριθμητικό χρησιμοποιώντας ένα σύμβολο όπως %s ή %d. Μπορεί να δείτε επίσης πιο σύνθετες παραλλαγές, όπως %(variablename)s, $name ή ${name}. Αντιγράψτε αυτές τις μεταβλητές και τα σύμβολα ακριβώς όπως τα βλέπετε, τοποθετώντας τις σε όποιο σημείο του μεταφρασμένου αλφαριθμητικού είναι καταλληλότερο. Εαν αμφιβάλλετε, συμβουλευτείτε κάποιον άλλο μεταφραστή.
  • Συντομεύσεις πληκτρολογίου: διαφορετικές γλώσσες προγραμματισμού και πλαίσια ανάπτυξης εφαρμογών χρησιμοποιούν διαφορετικούς τρόπους για να υποδείξουν ποιο πλήκτρο σε ένα αλφαριθμητικό θα χρησιμοποιηθεί ως συντόμευση πληκτρολογίου. Πολύ συχνά, αν δείτε μια κάτω παύλα (πχ Save_As) ή ένα ενωτικό (πχ Print previe&w) στην αρχή ή μέσα σε μια λέξη, το πιθανότερο να είναι συντόμευση πληκτρολογίου. Είναι σημαντικό να βεβαιωθείτε ότι έχετε μια μοναδική συντόμευση για κάθε λειτουργία και θα πρέπει τουλάχιστον να δείτε το λογισμικό σε λειτουργία και να φτιάξετε μια λίστα όλων των συντομεύσεων που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε πριν αρχίσετε τη μετάφραση. Θα πρέπει να τοποθετήσετε τον ειδικό χαρακτήρα μπροστά ακριβώς από το γράμμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως συντόμευση.

Αν δεν είστε σίγουροι, μιλήστε σε κάποιον από τη σχετική μεταφραστική ομάδα, θα χαρούν να σας βοηθήσουν.
Επίπεδο Γνώσεων: Linux: Χαμηλό / Προγραμματισμός: Όχι / Αγγλικά: Καλά
Λειτουργικό Ubuntu 10.10 (32bit)
Η/Υ&Μοντέλο: Intel Core2 Duo 6400 @ 2.13GHz / 2GB / NVidia GF 7300 LE / Intel HDA VIA VT82xx / 23" LΕD, 1920x1080
Εκτυπωτής Canon Pixma MP510, Webcam Trust WB6250X
michael_k
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 201
Εγγραφή: 05 Νοέμ 2008, 23:03
IRC: michael_k
Εκτύπωση

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού