Οδηγός Μεταφράσεων

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Οδηγός Μεταφράσεων

Δημοσίευσηαπό michael_k » 21 Οκτ 2010, 09:17

Εκ μέρους της μεταφραστικής ομάδας αναρτώ και εδώ το κείμενο που έχει αναρτηθεί στο wiki. Η ομάδα πάντα είναι σε αναζήτηση νέων μελών και με χαρά θα σας υποδεχτούμε (δείτε και εδώ) και φυσικά τα κείμενα είναι ανοιχτά σε διορθώσεις, υποδείξεις, προσθήκες κλπ.

Επισκόπηση
Αυτός ο οδηγός περιέχει συγκεκριμένες πληροφορίες για τη μετάφραση λογισμικού στη γλώσσα σας. Περιέχει λεπτομέρειες σχετικά με το τι πρέπει να μεταφραστεί και τι όχι, πως μεταφράζουμε αλφαριθμητικά (strings) με πληθυντικούς αριθμούς και άλλα πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε όταν μεταφράζετε λογισμικό με χρήση του Launchpad Translations (Rosetta) ή οποιουδήποτε άλλου εργαλείου.
Αυτός ο οδηγός δεν περιλαμβάνει προτάσεις και συμβουλές για τη χρήση του Launchpad Translations (Rosetta) ως εργαλείο μετάφρασης. Για αυτές τις πληροφορίες παρακαλώ διαβάστε το Μεταφράσεις/Ξεκινώντας να μεταφράζετε.

Λίστα οδηγιών για συγκεκριμένη γλώσσα
Πριν αρχίσετε να διαβάζετε τον οδηγό για τη γλώσσα σας, παρακαλούμε αφιερώστε λίγο χρόνο και διαβάστε πρώτα αυτόν το γενικό οδηγό μετάφρασης.
Για να διασφαλίσετε την ποιότητα των μεταφράσεων στη γλώσσα σας, συνιστάται να ζητάτε από τους νέους μεταφραστές να ακολουθούν τις πληροφορίες από τις οδηγίες για τη γλώσσα σας ή αν αυτές δεν είναι ακόμη έτοιμες να τους παραπέμπετε σε αυτόν τον οδηγό.
Λίστα οδηγιών για συγκεκριμένη γλώσσα guidelines (https://help.launchpad.net/Translations/GuidesList)

Βασικοί κανόνες για τον έλεγχο της ποιότητας των μεταφράσεων
Παρακάτω απαριθμούνται μερικοί κανόνες με βάση την κοινή λογική που μπορείτε να ακολουθείτε κατά τη μεταφραστική εργασία, για τη βελτίωση της ποιότητας της μετάφρασης:
  • Δώστε βάση σε όλα τα μέρη των οδηγιών και πάντα να είστε σε επαφή με άλλους μεταφραστές
  • Όταν έχετε μεταφράσει ένα μήνυμα (string), διαβάστε το ξανά και ελέγξτε για τυχόν λάθη ή αν η μετάφραση ακούγεται σωστά στη γλώσσα σας.
  • Αν το μεταφρασμένο μήνυμα (string) δεν βγάζει νόημα για εσάς (ή τη μητέρα ή τον πατέρα σας), τότε σίγουρα είναι λάθος και πρέπει να το μεταφράσετε ξανά ή να το διατυπώσετε διαφορετικά.
  • Αν είναι εφικτό, να ζητάτε πάντοτε από ένα άλλο μέλος της ομάδας να ελέγξει τις μεταφράσεις σας.
  • Η ομοιογένεια των μεταφράσεων είναι σημαντικός παράγοντας της ποιότητάς τους. Μπορείτε να ελέγξετε τη μετάφραση μιας λέξης / φράσης σε πολλαπλά έργα ελεύθερου λογισμικού χρησιμοποιώντας την ιστοσελίδα Open Tran.
  • Λεξικό Ορολογίας
  • Πριν επιτρέψετε σε νέα μέλη να ενταχθούν στην ομάδα σας, βεβαιωθείτε ότι έχουν κάνει καλές μεταφράσεις στο παρελθόν και γνωρίζουν τον οδηγό μεταφράσεων της ομάδας σας.

Πληθυντικός αριθμός
Η αντιμετώπιση του πληθυντικού αριθμού είναι από τα πρώτα ερωτήματα/προβλήματα που έχουν οι νέοι μεταφραστές. Ακολουθεί ένα παράδειγμα που διασαφηνίζει πώς πρέπει να γίνεται η μετάφραση σε αυτές τις περιπτώσεις

Παράδειγμα
Αρχικό κείμενο:
msgstr[0] %d thing
msgstr[1] %d things

Μετάφραση:
msgstr[0] %d πράγμα
msgstr[1] %d πράγματα

Γρήγορη συμβουλή: Θα βρείτε περισσότερες πληροφορίες για τις μορφές πληθυντικού στην τεκμηρίωση του Gettext.

Επιταχυντές μενού / συντομεύσεις
Διαφορετικές γλώσσες προγραμματισμού και πλαίσια ανάπτυξης εφαρμογών χρησιμοποιούν διαφορετικούς τρόπους για να επισημάνουν ποιο πλήκτρο σε ένα αλφαριθμητικό (string) θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ως συντόμευση {πληκτρολογίου}. Πολύ συχνά, αν δείτε μια κάτω παύλα (π.χ. Save _As) ή ένα συνδετικό (π.χ. Print previe&w) στην αρχή ή εντός μιας λέξης, μπορεί να είναι μια συντόμευση πληκτρολογίου.

Η επιβεβαίωση ότι υπάρχει μια μοναδική συντόμευση για κάθε λειτουργία είναι σημαντική και θα πρέπει, τουλάχιστο, να δείτε το λογισμικό εν δράσει και να επισημάνετε μια λίστα από συντομεύσεις που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε πριν ξεκινήσετε να μεταφράζετε. Θα πρέπει να τοποθετήσετε την κάτω παύλα ή το συνδετικό ή οποιοδήποτε χαρακτήρα ελέγχου κατευθείαν μπροστά από το γράμμα που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ως συντόμευση. Εάν έχετε μία διεπαφή προγράμματος με τον ίδιο χαρακτήρα συντόμευσης σε διαφορετικές επιλογές/καρτέλες/κουμπιά επιλογών κλπ, θα πρέπει να πατήσετε τη συντόμευση στο πληκτρολόγιο πολλές φορές ώστε να τις προσπελάσετε όλες.
Επιβεβαιώστε ότι υπάρχει μοναδική συντόμευση για κάθε λειτουργία γιατί είναι σημαντικό και θα πρέπει, τουλάχιστον, να δείτε το λογισμικό σε λειτουργία για να φτιάξετε μια λίστα των συντομεύσεων που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε πριν αρχίσετε τη μετάφραση.
Για άλλες πληροφορίες σχετικά με τις συντομεύσεις σε διαφορετικές γλώσσες, ανατρέξτε στη σελίδα http://bazaar-vcs.org/BzrTranslations/Tips

Παραδείγματα συντομεύσεων
_File (_Αρχείο)
New &Tab (Νέα &καρτέλα)
~Downloads (~Λήψεις)

Μετάφραση αρχείων DocBook (XML)
Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία XML χρησιμοποιώντας τη μετάφραση του Launchpad, με τη μετατροπή του αρχείου xml σε pot, χρησιμοποιώντας το xml2po, και μετά να το εισάγετε στο Rosetta.
Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία XML με το Launchpad Translations, μετατρέποντας το αρχείο xml σε pot, με τη χρήση του xml2po και μετά να το εισάγετε στη Rosetta.
Όταν μεταφράζετε αρχεία XML παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι γνωρίζετε τα ακόλουθα:

Στις ετικέτες XML έχουν σημασία τα πεζά / κεφαλαία
Όταν χρησιμοποιείτε το xml2po και μετά το po2xml, στις ετικέτες (tags) και στις ιδιότητες (attributes) xml γίνεται διάκριση πεζών/κεφαλαίων:
Παράδειγμα:
Αρχικό: See the <ulink url="http://ubuntustudio.org/">
Σωστό: Δείτε το <ulink url="http://ubuntustudio.org/">
Λάθος: Δείτε το <Ulink url="http://ubuntustudio.org/">

Ετικέτα menuchoice
Η ετικέτα "menuchoice" θα πρέπει να περιλαμβάνει μόνο τις ετικέτες "guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface". Μην περιλαμβάνετε άλλες ετικέτες ή κείμενο εκτός από αυτές.
Παράδειγμα:
Αρχικό:
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>
Σωστό:
<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Πολυμέσα</guisubmenu><guimenuitem>Αναπαραγωγή ταινιών</guimenuitem></menuchoice>

Λάθος: <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Πολυμέσα</guisubmenu>Αναπαραγωγή<guimenuitem>ταινιών</guimenuitem>
Τι δεν θα πρέπει να μεταφράζεται
Αυτή η ενότητα περιλαμβάνει γενικές πληροφορίες σχετικά με τα αλφαριθμητικά (strings) που δε θα πρέπει να μεταφράζονται και πως αυτά να αναγνωρίζονται.

Επίσης για να σας βοηθήσουν να διακρίνετε τα αλφαριθμητικά (strings) που δεν θα πρέπει να μεταφραστούν, οι προγραμματιστές προσθέτουν συνήθως σχόλια που περιγράφουν το σκοπό του κειμένου και συμβουλές για τη μετάφρασή του. Πάντα να ελέγχετε τα σχόλια που υπάρχουν στα αλφαριθμητικά (string).

Θέσεις δεδομένων και ονόματα μεταβλητών
Σε πολλές γλώσσες προγραμματισμού, ένας προγραμματιστής μπορεί να εισάγει δεδομένα σε ένα αλφαριθμητικό χρησιμοποιώντας ένα σύμβολο διαχωριστή όπως το %s ή %d. Μπορεί ακόμα να δείτε πιο πολύπλοκες παραλλαγές, όπως %(variablename)s, $name ή ${name}. Αντιγράψτε αυτές τις μεταβλητές και τα σύμβολα ακριβώς όπως τα βλέπετε (μαζί με το τελικό s), τοποθετώντας τα στην ίδια ακριβώς σειρά σε οποιοδήποτε μέρος του αλφαριθμητικού ταιριάζουν καλύτερα στη γλώσσα που μεταφράζετε.
Αν έχετε αμφιβολίες ρωτήστε έναν άλλο μεταφραστή για συμβουλές.
Παραδείγματα:
Αρχικό: I found $name ethernet device.
Λάθος: Βρέθηκε η συσκευή ethernet $όνομα
Σωστό: Βρέθηκε η συσκευή ethernet $name
Αρχικό: Delete %(name)s ?
Λάθος: Διαγραφή %(ονομα)τα ;
Λάθος: Διαγραφή %(όνομα)s ;
Λάθος: Διαγραφή %(name) ;
Σωστό: Διαγραφή %(name)s ;

Μορφοποίηση HTML/XML ετικετών
Μπορεί να δείτε ετικέτες (tags) HTML/XML, όπως η <strong>, οι οποίες χρησιμοποιούνται για να μορφοποιήσουν το κείμενο σε ένα αλφαριθμητικό (string). Αντιγράψτε αυτές τις ετικέτες όπως ακριβώς τις συναντάται και επικολλήσετε τις στο σχετικό μέρος του κειμένου, έχοντας στο νου να κλείσετε τις ετικέτες κατάλληλα. Μπορεί επίσης να δείτε άλλες ετικέτες, όπως XML, όπου πρέπει να λειτουργήσετε με τον ίδιο τρόπο.
Παραδείγματα:
Αρχικό: <strong>File name</strong>
Λάθος: <δυνατό>Όνομα αρχείου</δυνατό>
Σωστό: <strong>Όνομα αρχείου</strong>
Επίσης δεν πρέπει να μεταφράζετε τις ιδιότητες των ετικετών xml (tags attibutes) και τις τιμές τους (αν μεταφράσετε τις τιμές τους, βεβαιωθείτε ότι ξέρετε τι κάνετε και ότι έχετε ελέγξει τα σχόλια των προγραμματιστών)
Αρχικό: <link linkend="desktop-themes">
Σωστό: <link linkend="desktop-themes">
Λάθος: <link linkend="θέματα επιφάνειας εργασίας">

Παράμετροι προγράμματος
Οι παράμετροι της γραμμής εντολών δεν πρέπει να μεταφράζονται.
Παράδειγμα:
Αρχικό: "The command line options are:\n"
" --quick speeds up the processing\n"
" --slow slows everything down."

Λάθος: "Οι επιλογές της γραμμής εντολών είναι:\n"
" --γρήγορο επιταχύνει την επεξεργασία\n"
" --αργό επιβραδύνει τα πάντα."

Σωστό: "Οι επιλογές της γραμμής εντολών είναι:\n"
" --quick επιταχύνει την επεξεργασία\n"
" --slow επιβραδύνει τα πάντα."

Σταθερές TRUE/FALSE, GTK
Μηνύματα του τύπου "TRUE" , "FALSE" ή σταθερές gtk όπως "gtk-ok", "gtk-cancel" ή "toolbar-icon" δεν πρέπει να μεταφραστούν.
Σε πολλές περιπτώσεις η παρουσία τέτοιων αλφαριθμητικών (strings) σε ένα αρχείο μεταφράσεων αποτελεί σφάλμα και οι προγραμματιστές θα πρέπει να ενημερωθούν σχετικά, ώστε να αφαιρέσουν αυτά τα αλφαριθμητικά.

Κλειδιά ρυθμίσεων GCONF
Παραδείγματα:
Αρχικό: The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.
Valid values are in the range from 5000 to 50000.
Λάθος: Η θύρα στην οποία αποκρίνεται ο διακομιστής εάν η καταχώρηση “χρήση_εναλλακτικής_θύρας” οριστεί σε αληθής. Οι έγκυρες τιμές κυμαίνονται από 5000 ως 50000.
Σωστό: Η θύρα στην οποία αποκρίνεται ο διακομιστής εάν η καταχώρηση “use_alternative_port” οριστεί σε αληθής. Οι έγκυρες τιμές κυμαίνονται από 5000 ως 50000.

Κείμενο οδηγιών
Σε μερικές παλιές μεταφράσεις του GNOME μπορεί να συναντήσετε οδηγίες κωδικοποιημένες μέσα στο αλαφαριθμητικό (string). Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το http://leonardof.org/2007/12/01/context ... ations/en/
Παραδείγματα:
Αρχικό: "Orientation|Top"
Λάθος: “Προσανατολισμός|Κορυφή”
Λάθος: “Orientation|Κορυφή”
Σωστό: “Κορυφή”

Αν εντοπίσετε τέτοιο κείμενο παρακαλούμε αναφέρετέ το ως σφάλμα (bug) και ενημερώστε τους προγραμματιστές για την ύπαρξή του.
Στατιστικά στοιχεία μετάφρασης
Σε όλο το Launchpad Translations, εμφανίζονται στατιστικά στοιχεία για τις μεταφράσεις. Αυτά έχουν σκοπό να παρέχουν μια επισκόπηση της κατάστασης, έτσι ώστε οι μεταφραστές να μπορούν εύκολα να δουν ποιες μεταφράσεις έχουν ολοκληρωθεί και ποιες μπορεί να χρειάζονται ακόμα δουλειά.
Παρακάτω είναι ένα παράδειγμα τους πως εμφανίζονται τα στατιστικά για ένα πρότυπο μετάφρασης σε μια συγκεκριμένη γλώσσα στο Ubuntu:
Η σημασία των χρωμάτων στη στήλη Κατάστασης
Ανάλογα με την κατάστασή τους τα στατιστικά μπορεί να εμφανίζουν διαφορετικά χρώματα για να δείξουν την κατάσταση μετάφρασης των αλφαριθμητικών (strings). Ακολουθεί η ανάλυση της σημασίας των χρωμάτων στα στατιστικά του Launchpad Translation:

  • Μεταφρασμένα αλφαριθμητικά:
    • Πράσινο: η μετάφραση που εισήχθη από το upstream έργο και αυτή στο Launchpad είναι ταυτόσημες.
    • Μπλε: αλλάχθηκε στο Launchpad. Η μετάφραση εισήχθη από upstream έργο αλλά ο μεταφραστής επέλεξε να την αλλάξει στο Launchpad. Το αλλαγμένο μήνυμα θα υπερισχύσει αυτού από το upstream και θα χρησιμοπιηθεί στις διανεμόμενες μεταφράσεις. Οι μεταφραστές θα πρέπει να κρατήσουν αυτές τις μεταφράσεις στο ελάχιστο και να τις υποβάλλουν upstream χειροκίνητα αν χρειάζεται.
    • Μωβ: καινούρια μετάφραση στο Launchpad. Το μήνυμα έχει μεταφραστεί μόνο στο Launchpad. Οι μεταφράσεις που εισήχθηκαν από το upstream έργο δεν είχαν μετάφραση για το μήνυμα.
  • Αμετάφραστα μηνύματα:
    • Κόκκινο: αμετάφραστα. Αυτά τα μηνύματα δεν έχουν μεταφραστεί ούτε στο Launchpad ούτε από το upstream έργο.

Γρήγορη συμβουλή: Θα βρείτε περισσότερες πληροφορίες στη σχετική καταχώρηση στο Launchpad Translations FAQ σχετικά με την ερμηνεία των “Μεταβλήθηκε στο Launchpad” και “Καινούρια μετάφραση στο Launchpad”.

Κύκλος ζωής
Κατά τη διάρκεια του κύκλου ζωής μιας μετάφρασης, και καθώς οι μεταφραστές κάνουν τη δουλειά τους, υπάρχουν μερικές διαφορετικές διαδρομές στις οποίες τα χρώματα μπορούν να αλλάξουν. Εδώ υπάρχει μια περιγραφή των πιο συνηθισμένων περιπτώσεων:
  • Κόκκινο > Μώβ > Πράσινο. Σε αυτη την περίπτωση, το αλφαριθμητικό (string) ήταν αμετάφραστο (Κόκκινο), οι μεταφραστές το μετέφρασαν στο Launchpad και δεν υπήρχε upstream μετάφραση (Μώβ). Στην επόμενη εισαγωγή μετάφρασης, η upstream μετάφραση έχει γίνει και συμπίπτει με αυτή του Launchpad. Αυτό συνέβη είτε επειδή ο upstream μεταφραστής έκανε ακριβώς την ίδια μετάφραση είτε επειδή ο μεταφραστής έστειλε τις μεταφράσεις πίσω στο upstream.
  • Κόκκινο > Μώβ > Μπλε > Πράσινο. Το αλφαριθμητικό ήταν αμετάφραστο (Κόκκινο), ο μεταφραστής το μετέφρασε στο Launchpad και δεν υπήρχε upstream μετάφραση (Μωβ). Στην επόμενη εισαγωγή μετάφρασης, είχε γίνει μετάφραση upstream και ήταν διαφορετική από του Launchpad. Αυτό συνέβη πιθανώς γιατί δεν υπήρχε επικοινωνία μεταξύ των μεταφραστών upstream και downstream: ο τελευταίος δεν έστειλε τις αλλαγές του/της πίσω στο upstream έργο, και έτσι ο άλλος μεταφραστής δεν ήξερε ότι κάποιος είχε ήδη μεταφράσει αυτό το αλφαριθμητικό κάπου αλλού και το μετέφρασε ξανά αλλά διαφορετικά. Για να γίνει αυτή η μετάφραση πράσινη πρέπει οι δύο μεταφραστές να συμφωνήσουν σε μια κοινή μετάφραση και να την αλλάξουν είτε upstream είτε στο Launchpad, ανάλογα με ποια εκδοχή θέλουν να υιοθετήσουν.
  • Κόκκινο > Πράσινο. Η μετάφραση έγινε στο upstream έργο και εισήχθη στο Launchpad.
  • Πράσινο > Μπλε. Ένας μεταφραστής παρέκαμψε ηθελημένα την upstream μετάφραση. Οι δύο μεταφράσεις είναι διαφορετικές. Αυτές θα πρέπει να κρατούνται στο ελάχιστο δυνατόν και μόνο αν είναι απόλυτα αναγκαίες.

    Διαχείριση ομάδας τοπικοποίησης

    Προτάσεις για τις ενότητες των οδηγιών σας
    Ακολουθoύν μερικές ιδέες και συμβουλές για κάποιες πληροφορίες που θα μπορούσαν να συμπεριληφθούν στις οδηγίες σας.
    • Μια ενότητα που να περιγράφει την τρέχουσα εστίαση των προσπαθειών σας. Τι πακέτα πρέπει να μεταφραστούν, η προτεραιότητά τους, προθεσμίες ... κλπ
    • Δημιουργήστε ή δώστε ένα δίαυλο επικοινωνίας για όλους τους μεταφραστές. Μπορεί να είναι ένα φόρουμ, λίστα ταχυδρομείου, κανάλι IRC. Η κύρια χρήση αυτού του καναλιού θα είναι η υποστήριξη της ομαδικής εργασίας, η αναζήτηση βοήθειας και προτάσεων.
    • Δώστε πληροφορίες για άλλες ομάδες που μεταφράζουν, συνδέσμους σε upstream έργα. Προσπαθήστε να κρατήσετε επαφή ή να συντονιστείτε με τη δουλειά τους.
    • Αποφασίστε ποια έγκλιση ή χρόνος είναι πιο κατάλληλα και αν θα χρησιμοποιήσετε πιο επίσημη ή ανεπίσημη γλώσσα όταν μεταφράζετε λογισμικό (Ενικός - Πληθυντικός ευγενείας).
    • Αποφασίστε ένα κοινό είδος ορολογίας ή λεξικό για όλους τους μεταφραστές. Αυτό θα βοηθήσει στη δημιουργία ομοιογενών μεταφράσεων.
    • Μια ενότητα ή μια σελίδα, που θα περιέχει παραδείγματα κοινών σφαλμάτων μαζί με επεξήγηση του σφάλματος και την προτεινόμενη λύση.
    • Ένα τμήμα, ή μια σελίδα, που θα περιέχει παραδείγματα αλφαριθμητικών(strings) που δεν θα πρέπει να μεταφράζονται.

      Κοινές / καλές πρακτικές
      Παρακάτω θα βρείτε μια λίστα κοινών πρακτικών για τη διαχείριση μιας ομάδας
      • Μην αγνοείτε άλλους μεταφραστές ή ομάδες μετάφρασης. Σε πολλές περιπτώσεις εσείς ή η ομάδα σας δεν είστε οι μόνοι που κάνετε μεταφράσεις στον κόσμο του ελεύθερου λογισμικού. Πάντα να κρατάτε επαφή με τη δράση άλλων ομάδων και να επιβεβαιώνετε ότι όλες οι μεταφραστικές ομάδες για τη γλώσσα σας χρησιμοποιούν κοινή “γλώσσα”. Προσπαθήστε να δημιουργήσετε ένα κανάλι επικοινωνίας κοινό για όλες τις μεταφραστικές ομάδες της γλώσσας σας και χρησιμοποιείστε το για να μιλήσετε για σημαντικά θέματα που επηρεάζουν όλες τις μεταφράσεις.
      • Καθορίστε μια διαδικασία αποδοχής νέων μελών.
        • Το επίπεδο αποδοχής μπορεί να μεταβάλλεται ανάλογα με το ποσοστό των ολοκληρωμένων μεταφράσεων. Για γλώσσες με λίγους μεταφραστές και λίγες ολοκληρωμένες μεταφράσεις το επίπεδο μπορεί να είναι χαμηλότερο απ’ ό,τι σε μια γλώσσα με πολλούς μεταφραστές, μεταφράσεις και έργα μεταφράσεων upstream, όπως το GTP, OpenOffice κλπ
        • Πριν την αποδοχή ενός μέλους μπορείτε να του/της ζητήσετε να κάνει μια μετάφραση. Αν η μετάφραση είναι καλή μπορείτε να αποδεχθείτε το νέο μέλος. Αλλιώς το να δώσετε πληροφορίες γιατί η μετάφραση δεν ήταν καλή είναι μεγάλη βοήθεια. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε ένα φόρουμ, λίστα ταχυδρομείου ή κανάλι IRC για να δίνετε πληροφορίες σε δυνητικά νέα μέλη
      • Δημιουργήστε μια ιστοσελίδα ή σελίδα wiki για τον οδηγό μεταφράσεων. Ο οδηγός θα πρέπει να περιέχει:
        • Πρώτος κανόνας: “Αν μια μετάφραση δεν βγάζει νόημα για εσάς ή τη γιαγιά σας είναι σίγουρα λάθος!”.
        • Δεύτερος κανόνας: “Κάντε τη μετάφρασή σας χρήσιμη και προσαρμόστε τη στο περιεχόμενο. Μην ακολουθείτε πάντα το πρωτότυπο”. Παραδείγματος χάριν το “Tile children” μπορεί να ακούγεται παράξενο σε ορισμένες γλώσσες. Δοκιμάστε “Τακτοποίηση παραθύρων σε παράθεση”. Το πρωτότυπο δεν είναι πάντοτε σωστό.
        • Μια κοινή ορολογία ή σύνδεσμο σε κοινό λεξικό ή γλωσσάριο ορολογίας. Μην ξεχνάτε το open-tran.eu.
        • Πληροφορίες σχετικά με το τι πρέπει να μεταφραστεί και τι όχι
        • Ειδικούς κανόνες για τη μετάφραση στη γλώσσα σας
        • Λίστα συχνών σφαλμάτων
        • Επεξήγηση του πληθυντικού αριθμού και της χρήσης του
        • Πώς θα πρέπει να μεταφράζονται οι συντομεύσεις
        • Πληροφόρηση των μεταφραστών για άλλα έργα μετάφρασης και πως θα πρέπει να συνεργαστούμε και δουλέψουμε μαζί
      • Βεβαιωθείτε ότι έχετε ένα καλό κανάλι επικοινωνίας για όλα τα μέλη της ομάδας ή της υπο-ομάδας. Προσπαθήστε να καλύψετε όλες τις μορφές επικοινωνίας: φόρουμ, λίστα ταχυδρομείου, κανάλι IRC.
      • Γνωστοποιήστε το μεταφραστικό οδηγό σας στο Launchpad
      • Δημιουργήστε μια ιστοσελίδα / σελίδα wiki όπου το κοινό θα μπορεί να βρει πληροφορίες για την ομάδα σας, όπως:
        • βραχυπρόθεσμοι και μακροπρόθεσμοι στόχοι
        • προϋποθέσεις αποδοχής νέων μελών
        • οδηγό μετάφρασης
        • κοινή ορολογία (πχ σύνδεσμος σε γλωσσάριο, λίστα ορολογίας, λεξικό)
        • πως να έρθει κάποιος σε επαφή με την ομάδα (στοιχεία επικοινωνίας ομάδας ή μελών)
      • Διασφαλίστε ότι θα λειτουργείτε ως ομάδα.
        • Κρατήστε τα μέλη ενήμερα για τις πρόσφατες ενέργειες
        • Κρατήστε επαφή με τα μέλη και προσπαθήστε να έχετε ανάδραση και πληροφορίες για την κατάστασή τους
        • Προσπαθήστε να προσελκύσετε νέα μέλη στην ομάδα σας.
      • Σε τακτά διαστήματα ρίχνετε μια ματιά στη δουλειά των άλλων. Σε πολλές περιπτώσεις δεν είστε το μόνο πρόσωπο / ομάδα που μεταφράζει λογισμικό στη γλώσσα σας.
Επίπεδο Γνώσεων: Linux: Χαμηλό / Προγραμματισμός: Όχι / Αγγλικά: Καλά
Λειτουργικό Ubuntu 10.10 (32bit)
Η/Υ&Μοντέλο: Intel Core2 Duo 6400 @ 2.13GHz / 2GB / NVidia GF 7300 LE / Intel HDA VIA VT82xx / 23" LΕD, 1920x1080
Εκτυπωτής Canon Pixma MP510, Webcam Trust WB6250X
michael_k
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 201
Εγγραφή: 05 Νοέμ 2008, 23:03
IRC: michael_k
Εκτύπωση

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού

cron