από michael_k » 09 Δεκ 2010, 12:46
Και στο σημείο αυτό "χτυπήσαμε" νομίζω ένα από τα σημαντικά προβλήματα των μεταφράσεων. Ο ένας όρος είναι ο "επίσημος" και ο ορθός από την άποψη της ορολογίας ο άλλος όμως είναι (απ' ό,τι κατάλαβα - μη φωνάξετε αν κάνω λάθος) ο χρησιμοποιούμενος στην καθημερινή πρακτική των επαγγελματιών - χρηστών. Ποιον επιλέγει ο μεταφραστής;
Ειλικρινά έχω προβληματιστεί πολλές φορές σε όσων έργων τη μετάφραση συμμετέχω από τέτοιους όρους. Και απ' όσο γνωρίζω και άλλες μεταφραστικές ομάδες έχουν παρόμοιες ανησυχίες. Δυστυχώς, όμως, η σχετική συζήτηση δεν τελειώνει ποτέ καθώς η γλώσσα εξελίσσεται.
Επίπεδο Γνώσεων: Linux: Χαμηλό / Προγραμματισμός: Όχι / Αγγλικά: Καλά
Λειτουργικό Ubuntu 10.10 (32bit)
Η/Υ&Μοντέλο: Intel Core2 Duo 6400 @ 2.13GHz / 2GB / NVidia GF 7300 LE / Intel HDA VIA VT82xx / 23" LΕD, 1920x1080
Εκτυπωτής Canon Pixma MP510, Webcam Trust WB6250X