Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό babismk » 19 Νοέμ 2010, 09:32

Μετά από παρότρυνση του simosx ανοίγω το θέμα αυτό με σκοπό να γίνονται όλες οι αναφορές για την εφαρμογή και οτιδήποτε σχετικό με αλλαγές στην μεταγλώττιση κλπ. :geek:
Γνώσεις ⇛ Linux: Χαμηλό ┃ Προγραμματισμός: Όχι ┃ Αγγλικά:Μέτρια
Λειτουργικό Ubuntu 10,4 μοντέλο:sony vaio vgn-fs315S
Επεξεργαστής Intel pentium M750 1,86 GHZ │ Μνήμη SDRAM 1GB/MO│ Κάρτα Γραφικών GeForce 6400 TurboCache│ Κάρτα Ασύρματη NAI │ Κάρτα Ήχου Ναι│ Οθόνη & Ανάλυση 15,4"WXGA X-black LCD
babismk
babeTUX
babeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 60
Εγγραφή: 01 Σεπ 2010, 20:05
IRC: babismk
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό 2010 » 20 Νοέμ 2010, 20:35

Ανοιγοντας ενα νεο project τυχαια διαπιστωσα οτι το kicad μεταφραζεται χωρις προβλημα, δηλαδη απλα μεταφεροντας το αρχειο kicad.mo στο φακελο /usr/share/locale/el/LC_MESSAGES.
Επομενως ειμαστε σε καλο δρομο και δεν χρειαζεται ο logari να κανει μεταγλωττιση.
Ειπαμε με τον grimm να μοιρασουμε τη μεταφραση στη μεση, δηλαδη να κανω εγω στο poedit τις γραμμες 1-6577 και ο grimm τις γραμμες 6581-13155.
Εως τωρα εγω εχω φτασει στο 28 %.
Σε εκατονταδες γραμμες επαναλαμβανονται μερικοι οροι.
Σε επομενο post μου θα τους παραθεσω εδω και Μπαμπη θα μας πεις αν τους μεταφραζω σωστα, δηλαδη αν αυτοι οι ελληνικοι οροι που θα προτεινω χρησιμοποιουνται στον κλαδο σου.

ΥΓ. Grimm σε ποιο ποσοστο εχεις φτασει το κομματι σου (0-50%);
Γνώσεις ⇛ Linux: Ελάχιστες ┃ Προγραμματισμός: Καθόλου ┃ Αγγλικά: Άριστα
1. Dell Inspiron Q15R N5110: Intel Core i5-2450M (2.50 GHz) / 4 GB RAM / NVIDIA GT525M 1GB |Λειτουργικό: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
2. HP Probook 4520s: Intel Core i3-370M (2.40 GHz) / 3 GB RAM / ATI Mobility Radeon HD 4500 | Λειτουργικό: Ubuntu 12.10 64bit
_____________________________________________________________________________________________________________
My Samos Blog
Άβαταρ μέλους
2010
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 969
Εγγραφή: 12 Δεκ 2009, 13:41
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό 2010 » 20 Νοέμ 2010, 22:40

Λοιπον Μπαμπη:
Τα vias εμφανιζονται αμεταφραστα στον χωρο των ηλεκτρονικων;
Τα pads επισης τα χρησιμοποιειτε αμεταφραστα;
Γνώσεις ⇛ Linux: Ελάχιστες ┃ Προγραμματισμός: Καθόλου ┃ Αγγλικά: Άριστα
1. Dell Inspiron Q15R N5110: Intel Core i5-2450M (2.50 GHz) / 4 GB RAM / NVIDIA GT525M 1GB |Λειτουργικό: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
2. HP Probook 4520s: Intel Core i3-370M (2.40 GHz) / 3 GB RAM / ATI Mobility Radeon HD 4500 | Λειτουργικό: Ubuntu 12.10 64bit
_____________________________________________________________________________________________________________
My Samos Blog
Άβαταρ μέλους
2010
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 969
Εγγραφή: 12 Δεκ 2009, 13:41
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό babismk » 21 Νοέμ 2010, 09:48

2010 έγραψε:Λοιπον Μπαμπη:
Τα vias εμφανιζονται αμεταφραστα στον χωρο των ηλεκτρονικων;
Τα pads επισης τα χρησιμοποιειτε αμεταφραστα;


σε πολύ παλιά προγράμματα (dos) αλά και στα πιο φρέσκα τέτοιοι όροι όπως vias pads modules layers Grid είναι ίδιοι και σε γνωστοί σε όλους και δεν είναι πρόβλημα να μένουν ως έχουν!
Γνώσεις ⇛ Linux: Χαμηλό ┃ Προγραμματισμός: Όχι ┃ Αγγλικά:Μέτρια
Λειτουργικό Ubuntu 10,4 μοντέλο:sony vaio vgn-fs315S
Επεξεργαστής Intel pentium M750 1,86 GHZ │ Μνήμη SDRAM 1GB/MO│ Κάρτα Γραφικών GeForce 6400 TurboCache│ Κάρτα Ασύρματη NAI │ Κάρτα Ήχου Ναι│ Οθόνη & Ανάλυση 15,4"WXGA X-black LCD
babismk
babeTUX
babeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 60
Εγγραφή: 01 Σεπ 2010, 20:05
IRC: babismk
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό 2010 » 21 Νοέμ 2010, 14:56

Δεν μου αρέσει να αφήνω πολλούς όρους αμετάφραστους γιατί στο τέλος θα μιλάμε για Greeklish.
Ας πάρουμε μία-μία τις λέξεις που εμφανίζονται συχνά στο αρχείο μετάφρασης.
Πιστεύεις οτι αν τις μεταφράσω δεν θα τις καταλαβαίνει ο κόσμος;
1. Modules
Τα modules σύμφωνα με το γλωσσάρι ΕΛΛΑΚ (http://www.ellak.gr/index.php?option=co ... 5&catid=37) και τις άλλες μεταφράσεις που έχω κάνει τα έχω μεταφράσει ως ενότητες.
2. Layers
Ειναι σαφες οτι μιλαμε για στρώματα.
3. Board
Πλακέτα
4. Via
Πέρασμα
5. Track
Διαδρομή
6. Drill
Διάτρηση
7. Solder paste
Solder ειναι το καλάι. Paste κανονικα σημαίνει πάστα ή πολτός, αλλά εδώ πέρα έχουμε ένα μεταλλικό τήγμα.
Τήγμα καλάι είναι σωστό;
8. Solder mask
Μάσκα καλάι;
9. Pads
Σημεία κόλλησης;
Πες μας απο τα 1-9 τι πρέπει οπωσδήποτε να αφήσω στα αγγλικά.
Σου αρέσει κάποιος μεταφραστικός όρος από αυτούς που χρησιμοποίησα;
Θέλεις να αντιπροτείνεις εσύ έναν καλύτερο ελληνικό;
Ευχαριστώ!
Γνώσεις ⇛ Linux: Ελάχιστες ┃ Προγραμματισμός: Καθόλου ┃ Αγγλικά: Άριστα
1. Dell Inspiron Q15R N5110: Intel Core i5-2450M (2.50 GHz) / 4 GB RAM / NVIDIA GT525M 1GB |Λειτουργικό: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
2. HP Probook 4520s: Intel Core i3-370M (2.40 GHz) / 3 GB RAM / ATI Mobility Radeon HD 4500 | Λειτουργικό: Ubuntu 12.10 64bit
_____________________________________________________________________________________________________________
My Samos Blog
Άβαταρ μέλους
2010
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 969
Εγγραφή: 12 Δεκ 2009, 13:41
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό grimm » 21 Νοέμ 2010, 15:39

Καλησπέρα σε όλους.
Σωστός ο Μπάμπης και λάθος μου που αμέλησα τη δημιουργία ενός νήματος, παρά την παρότρυνση του Σίμου.

Φίλε 2010,
είμαι προς το παρόν στο 31% της συνολικής μετάφρασης, άρα στο 62% του δικού μου.

Όπως λες και εσύ υπάρχουν κάποιοι όροι οι οποίοι επαναλαμβάνονται συνεχώς και είναι άγνωστοι και προς εμένα.
Σχολιάζω ό,τι έχω καταφέρει να μεταφράσω από τις παραπάνω λέξεις που αναφέρεις και το πως:

1. άρθρωμα (είναι η γενική απόδοση του όρου και όχι συγκεκριμένη για τον όρο της ηλεκτρονικής)
2. επίπεδο
3. πλακέτα (συμφωνώ)
4. ???
5. ίχνος
6. ???
7. πάστα συγκόλλησης
8. μάσκα συγκόλλησης
9. ???

Δε συμφωνώ με τον όρο καλάι, τουλάχιστον στα μάτια και τα αυτιά τα δικά μου φαίνεται/ακούγεται σαν jargon!
Το τήγμα το συζητάμε γιατί και η "δική μου" πάστα δεν είναι ελληνική λέξη και ίσως και αυτή να φαίνεται/ακούγεται σαν jargon!

Επιπλέον προσθέτω και εγώ κάποιες άγνωστες λέξεις ή κάποιες που θα πρέπει να διευκρινίσουμε ομαδικά - συναποφασίσουμε:
10. footprint = ίχνος (μα πάλι; βλέπε 5) :-P
11. clearance (δεν ξέρω αν αναφέρεται σε κάποιο όρο της ηλεκτρονικής ή αν είναι μιλάει απλά για "εκκαθάριση / καθάρισμα")
12. part & segment = τμήμα (???)
13. pin = (???)
14. component = στοιχείο (???)
15. end = άκρο
16. label (δεν ξέρω αν αναφέρεται σε κάποιο όρο της ηλεκτρονικής ή αν είναι μιλάει απλά για "ετικέτα".)
17. hierarchical label (δεν ξέρω αν αναφέρεται σε κάποιο όρο της ηλεκτρονικής ή αν είναι μιλάει απλά για "ιεραρχική ετικέτα". Χμ...)
18. global = γενικό ή καθολικό;;; (έχω προτιμήσει το "γενικό". Χμ...)
19. tristate = τριφασικό (???)

Ευχαριστώ προκαταβολικά και χαίρομαι για τη συνεργασία.
Κώστας

Υ.Γ.: Λυπάμαι για το μεγάλο post.
Γνώσεις ⇛ Linux: ψόφια πράγματα ┃ Προγραμματισμός: μόνο διακοπών ┃ Αγγλικά: Μέτρια
Λειτουργικό ⇛ Ubuntu (lucid)
Προδιαγραφές ⇛ Intel Core 2 Quad Q6600 │ 3GB │ nVidia GeForce 8600 GT │ TFT 19" / 1280x1024
grimm
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 263
Εγγραφή: 31 Μάιος 2009, 11:55
IRC: grimm_
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό 2010 » 21 Νοέμ 2010, 15:42

grimm έγραψε:Επιπλέον προσθέτω και εγώ κάποιες άγνωστες λέξεις ή κάποιες που θα πρέπει να διευκρινίσουμε ομαδικά - συναποφασίσουμε:
10. footprint = ίχνος (μα πάλι; βλέπε 5) :-P
11. clearance (δεν ξέρω αν αναφέρεται σε κάποιο όρο της ηλεκτρονικής ή αν είναι μιλάει απλά για "εκκαθάριση / καθάρισμα")
12. part & segment = τμήμα (???)
13. pin = (???)
14. component = στοιχείο (???)
15. end = άκρο
16. label (δεν ξέρω αν αναφέρεται σε κάποιο όρο της ηλεκτρονικής ή αν είναι μιλάει απλά για "ετικέτα".)
17. hierarchical label (δεν ξέρω αν αναφέρεται σε κάποιο όρο της ηλεκτρονικής ή αν είναι μιλάει απλά για "ιεραρχική ετικέτα". Χμ...)
18. global = γενικό ή καθολικό;;; (έχω προτιμήσει το "γενικό". Χμ...)
19. tristate = τριφασικό (???)

Το 10 είναι αποτύπωμα κατά τη γνώμη μου.
Για τα 14 (στοιχείο), 15 (άκρο), 16 (ετικέτα), 17 (ιεραρχική ετικέτα) και 18 (γενικό) συμφωνώ.
___________________________________________________________________________________________________________________________________

Για να μην ψαχνόμαστε, χρειαζόμαστε μερικά αξιόπιστα επιστημονικά συγράμματα, π.χ. βιβλία, σημειώσεις, διπλωματικές ή μεταπτυχιακές εργασίες και διδακτορικές διατριβές από τμήματα Ηλεκτρολόγων Μηχανικών, ΤΕΙ Ηλεκτρονικής κλπ.
Ακόμα δεν βρήκα κάτι σοβαρό εκτός από το PCB Design Tutorial του ΤΕΙ Πειραιά και την πτυχιακή εργασία ενός σπουδαστή των ΤΕΙ Κρήτης Οικονοµοτεχνική µελέτη γραµµής κατασκευής τυπωµένων κυκλωµάτων και ηλεκτρονικών προϊόντων
Παρακαλούνται όσοι έχουν κάποιο τέτοιο σύγγραμμα σε pdf να μας δώσουν κάποιον σύνδεσμο για να το κατεβάσουμε και αυτό γιατί στο φόρουμ υποθέτω ότι είναι εγγεγραμμένοι πολλοί χρήστες που έχουν σχέση με ηλεκτρονικά, υπολογιστές κλπ.
Γνώσεις ⇛ Linux: Ελάχιστες ┃ Προγραμματισμός: Καθόλου ┃ Αγγλικά: Άριστα
1. Dell Inspiron Q15R N5110: Intel Core i5-2450M (2.50 GHz) / 4 GB RAM / NVIDIA GT525M 1GB |Λειτουργικό: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
2. HP Probook 4520s: Intel Core i3-370M (2.40 GHz) / 3 GB RAM / ATI Mobility Radeon HD 4500 | Λειτουργικό: Ubuntu 12.10 64bit
_____________________________________________________________________________________________________________
My Samos Blog
Άβαταρ μέλους
2010
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 969
Εγγραφή: 12 Δεκ 2009, 13:41
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό 2010 » 21 Νοέμ 2010, 18:25

Λοιπόν grimm, ότι πιο σχετικό με την ορολογία των πλακετών PCB είναι το PCB Design Tutorial του ΤΕΙ Πειραιά που προαναφέρω.
Βοηθάει στο ξεκαθάρισμα αρκετών από τους αμφιλεγόμενους όρους σχετικά με το σχεδιασμό PCB.
Ποιοί είναι αυτοί:
1. PCB = PCB
2. printed circuit board = πλακέτα τυπωμένων κυκλωμάτων
3. via = via
4. buried via = θαμμένο via
5. blind via = τυφλό via
6. pad = pad
7. layer = στρώμα
8. mils = mils
9. grid = πλέγμα
10. component = υλικό
11. track = ίχνος σύνδεσης
12. clearance = απόσταση
13. design rule check = έλεγχος κανόνων σχεδίου
14. DRC = DRC
15. routing = συνδεσμολογία
16. alignment = ευθυγράμμιση
17. auto route = αυτόματη συνδεσμολογία
18. ratsnest = ratsnest
19. auto placement = αυτόματη τοποθέτηση
20. pick and place = επιλογής-και-τοποθέτησης
21. soldering = συγκόλληση
22. solder = ύλη συγκόλησης
23. solder mask = μάσκα ύλης συγκόλλησης

Προτείνω να τηρήσουμε αυστηρά τους παραπάνω 23 όρους και στη συνέχεια βλέπουμε τι θα γίνει με τους υπόλοιπους αμφιλεγόμενους όρους.
Συμφωνείς;
Γνώσεις ⇛ Linux: Ελάχιστες ┃ Προγραμματισμός: Καθόλου ┃ Αγγλικά: Άριστα
1. Dell Inspiron Q15R N5110: Intel Core i5-2450M (2.50 GHz) / 4 GB RAM / NVIDIA GT525M 1GB |Λειτουργικό: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
2. HP Probook 4520s: Intel Core i3-370M (2.40 GHz) / 3 GB RAM / ATI Mobility Radeon HD 4500 | Λειτουργικό: Ubuntu 12.10 64bit
_____________________________________________________________________________________________________________
My Samos Blog
Άβαταρ μέλους
2010
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 969
Εγγραφή: 12 Δεκ 2009, 13:41
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό MakisM1 » 21 Νοέμ 2010, 18:29

Η σωστη μεταφραση του grid ειναι καναβος...

Φιλικα

ΜακηςΜ
Γνώσεις ⇛ Linux: Χαμηλο ┃ Προγραμματισμός: Όχι ┃ Αγγλικά: Καλά
Λειτουργικό: Ubuntu 22.04.2 (English) σε HP Pavillion TG01 | Eγκατασταση αναβαθμισμενη απο 20.04
Προδιαγραφές ⇛ Intel i5-1040F @ 2.9 GHz Comet Lake│ RAM 16GB │Καρτα γραφικων: nVidia GTX 1650 Μητρικη: HP 8767
WiFi: rtw_8821ce │ Bluetooth: Not used │ Κάρτα Ήχου: Intel Corporation Comet Lake PCH cAVS│ Αναλυση Οθονης: 3840Χ2160 │ Webcam Logitech C210 USB
Οδηγος για νεοεισερχομενους: http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=2&t=279
Άβαταρ μέλους
MakisM1
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 2804
Εγγραφή: 01 Ιούλ 2009, 11:29
Τοποθεσία: Houston, TX
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό grimm » 21 Νοέμ 2010, 18:33

Συμφωνώ απόλυτα.
Για τα υπόλοιπα, αν μπορεί ας βοηθήσει ο Μπάμπης, ή η κοινότητα ή βλέπουμε...

Μπράβο για τον κόπο και τα ευρήματα.
Γνώσεις ⇛ Linux: ψόφια πράγματα ┃ Προγραμματισμός: μόνο διακοπών ┃ Αγγλικά: Μέτρια
Λειτουργικό ⇛ Ubuntu (lucid)
Προδιαγραφές ⇛ Intel Core 2 Quad Q6600 │ 3GB │ nVidia GeForce 8600 GT │ TFT 19" / 1280x1024
grimm
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 263
Εγγραφή: 31 Μάιος 2009, 11:55
IRC: grimm_
Εκτύπωση

Επόμενο

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού