[quote="grimm"]Καλησπέρα σε όλους.
Φίλε Μπάμπη, την Κυριακή τελείωσα και εγώ τη μετάφρασή μου.
Από την ίδια μέρα, το σύνολό της βρίσκεται στα χέρια του 2010 ο όποιος, όπως μου είπε, θα είναι offline μέχρι και την Παρασκευή.
Έτσι, περιμένουμε νέα του μέσα στο Σ/Κ.
Τζένη,
το tri-state, όπως φαίνεται και στο λεξικό ηλεκτρονικής/ηλεκτρολογίας που χρησιμοποιήσαμε για τη μετάφραση,
αποτελεί τεχνικό όρο αφού το εξηγεί ως "κύκλωμα αυτοκαταστροφής που αυξάνει σε μεγάλη τιμή τη σύνθετη αντίσταση εξόδου" (χμ...).
Η λιγότερο περιγραφική απόδοσή του είναι "τρικατάστατος οδηγητής"! (
http://www.ics.forth.gr/~kateveni/120/10f/lab09_3st.html)
Θεωρήσαμε καλύτερο να χρησιμοποιήσουμε αυτή την απόδοση που φαίνεται να είναι και η καθιερωμένη (;).
Σίγουρα, ποτέ δε θα είναι αργά για να το αλλάξουμε!
Όντως το "through" μεταφράστηκε ως "διαμπερές" και χαίρομαι που συμφωνείς.
Παραμένω στη διάθεσή σας για οτιδήποτε σχετικό.[/quote
grimm ευχαριστώ για την ενημέρωση θα τα πούμε σύντομα!