Διακομιστης μεταφρασεων για τις ελληνικες μεταφρασεις

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Διακομιστης μεταφρασεων για τις ελληνικες μεταφρασεις

Δημοσίευσηαπό alefteris » 31 Οκτ 2008, 00:51

AFAIK αυτό το εργαλείο έχει σχεδιαστεί ειδικά για το drupal και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την μετάφραση άλλων εφαρμογών. Υπάρχουν αντοίστιχα που μπορούν να χρησιμοποιηθούν γενικά όμως, όπως το pootle (http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle).

Πάντως δεν είμαι πεισμένος πως εργαλεία όπως αυτό ή το launchpad translations βοηθούν τελικά στο να παράγονται ποιοτικές μεταφράσεις. Μόνο στην ποσότητα βοηθούν θα έλεγα αποκλειστικά, με τις λειτουργίες που έχουν τώρα τουλάχιστον.

Επίσης τα εργαλεία που υπάρχουν τώρα πχ για την μετάφραση του gnome, δεν χρειάζονται γνώσεις προγραμματιστή. Μην υπερβάλουμε. Αρκεί να διαβάσεις ένα απλό οδηγό που εξηγεί την όλη διαδικασία. Κάποιο θα πουν ότι δεν θέλουν/βαριούνται να το κάνουν ακόμα και αυτό, αλλά τελικά σε τι βαθμό θα βοηθούσαν το project τέτοια άτομα;
alefteris
babeTUX
babeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 99
Εγγραφή: 14 Μάιος 2008, 20:14
Εκτύπωση

Re: Διακομιστης μεταφρασεων για τις ελληνικες μεταφρασεις

Δημοσίευσηαπό alefteris » 01 Νοέμ 2008, 01:33

panas έγραψε:
alefteris έγραψε:AFAIK αυτό το εργαλείο έχει σχεδιαστεί ειδικά για το drupal και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την μετάφραση άλλων εφαρμογών.

Ηδη καποιοι το χρησιμοποιουν για αλλα εργα.

Ενδιαφέρον.. θα μπορούσες να μου δώσεις μερικούς δεσμούς προς έργα άσχετα με το drupal που χρησιμοποιούν τον l10n_client; Δεν μπόρεσα να βρω μόνος μου :(

panas έγραψε:
alefteris έγραψε:Πάντως δεν είμαι πεισμένος πως εργαλεία όπως αυτό ή το launchpad translations βοηθούν τελικά στο να παράγονται ποιοτικές μεταφράσεις. Μόνο στην ποσότητα βοηθούν θα έλεγα αποκλειστικά, με τις λειτουργίες που έχουν τώρα τουλάχιστον.

Δεν εχω στατιστικα, αλλα το gui δεν κανει την διαφορα στη χρηση του ubuntu;
Η μεταφραση γιατι να ειναι διαφορετικη;
Ποιοτικο ελεγχο μπορει να κανει και καποιος που δεν εχει τον χρονο να μεταφρασει.
Η επιλογη ειναι για εισαγωγη προτεινομενων και οχι για την αποδοχη τους,
οχι τουλαχιστον απο μη εμπειρους χρηστες.

Βάζοντας ένα γραφικό περιβάλλον σε οτιδήποτε, δεν λύνει όλα τα προβλήματα του κόσμου. Θα πρέπει να υπάρχουν οι κατάλληλες λειτουργίες πρώτα υλοποιημένες που να βοηθάνε την διαδικασία της μετάφρασης και της οργάνωσης μιας ομάδας. Το launchpad (και άλλα παρόμοια συστήματα αυτήν την στιγμή) σε αυτό τον τομέα έχει ακόμα πολύ δρόμο μπροστά του. Ακόμα για τις εφαρμογές που τρέχουν στους υπολογιστές μας και βοηθούν στις μεταφράσεις (πχ. loκalizer, poedit, gtranslator κτλ) έχουν επίσης δρόμο μπροστά τους. Το καλύτερο εργαλείο αυτή την στιγμή θεωρείτε το kbabel (qt 3 based), φαντάσου ότι το χρησιμοποιούν και οι περισσότεροι μεταφραστές του gnome, καθώς δεν υπάρχει αντίστοιχο σε δυνατότητες εργαλείο σε gtk.

Θα έλεγα επίσης ότι ο ποιοτικός έλεγχος απαιτεί πολύ περισσότερο χρόνο από την μετάφραση για αυτό και δεν γίνετε αρκετός για τις ελληνικές ομάδες. Ρώτα μερικούς συντονιστές μεταφραστικών ομάδων για αυτό ;)

panas έγραψε:
alefteris έγραψε:Επίσης τα εργαλεία που υπάρχουν τώρα πχ για την μετάφραση του gnome, δεν χρειάζονται γνώσεις προγραμματιστή.

Οχι;
παντως στο drupal αυτο ισχυει, οταν μιλαμε για λιστες, svn κλπ
Ειναι απαραιτητα για τον τελικο χρηστη οσο και η κονσολα.
Μιλωντας τωρα για ποιοτητα, μιλατε για ξεπατωμα, μιας oμαδας μετρημενης
οπως πχ του kde.
κανεις δεν μπορει να επιβαλλει κατι,.

Μιλάς εδώ για το workflow στο belios που υπάρχει για την μετάφραση του drupal στα ελληνικά; Δεν είμαι σίγουρος ότι είναι το καλύτερο που θα μπορούσε να ήταν. Το ότι επιλέχθηκε πχ λίστα ταχυδρομείου αντί για φόρουμ είναι μια επιλογή που ίσως να μην ταιριάζει στην συγκεκριμένη κοινότητα. Επίσης το να ξέρεις 2-3 εντολές για το svn και να χρησιμοποιείς το poedit ή kbabel δεν προϋποθέτει γνώσεις προγραμματισμού.

panas έγραψε:
alefteris έγραψε:αλλά τελικά σε τι βαθμό θα βοηθούσαν το project τέτοια άτομα;

τα στατιστικα της rosseta θα ηταν χρησιμα για να εξαγεις ασφαλη συμπερασματα.
Και αν δεν κανω λαθος το εργαλειο θεωρειται ισως το κορυφαιο που εχει δημιουργησει η εταιρεια, και υπαρχουν διαμαρτυριες για την μη διαθεση του, ακομη

Μην δίνεις μεγάλη σημασία στο μάρκετινγκ της κάθε ομάδας/εταιρίας. Μάλιστα για το rosseta θα έλεγα ότι είναι το ποιο hated τμήμα του launchpad. Αν παρακολουθήσεις τις λίστες ubuntu-translators ή του gnome, kde θα δεις τους πάντες να παραπονιούνται. Να απαριθμήσω και εγώ μερικά;
1) Δεν υπάρχει τρόπος να δεις ποιος μεταφράζει τι και πως.. Για παράδειγμα δες τις μεταφράσεις σου στο launchpad (https://translations.launchpad.net/~pasas9), που δεν έχει κοιτάξει κανείς ακόμα γιατί πολύ απλά δεν ήξερε ότι υπάρχουν. Ή θα μπορούσα να πάω να κάνω μια αλλαγή σε μια μετάφραση και κανείς δεν θα το πάρει χαμπάρι, θα το εντοπίσουν μάλλον στην επόμενη έκδοση του Ubuntu..
2) Δεν υπάρχει σωστή διαδικασία συνεργασίας με upstream έργα
3) Δεν υπάρχει δυνατότητα για αυτοματοποιημένους ελέγχους ποιότητας, θα πρέπει και πάλι να κατεβάσεις το po τοπικά και να χρησιμοποιήσεις εργαλεία γραμμής εντολών όπως το pofilter
4) Δεν είναι εύκολο να κάνεις μαζικές αλλαγές
5) Για τον συντονισμό της ομάδας θα πρέπει να καταφύγεις πάλι σε λίστες ή φόρουμ
6) Είναι πολύ αργό, μάλιστα υπήρχε θέμα για το αν θα προλάβουν να εισαχθούν οι μεταφράσεις για το intrepid. Πράγμα που δεν άφησε καθόλου χρόνο στους μεταφραστές να κάνουν οτιδήποτε.
7) your own rant here...

Anyways, ελπίζω να βοηθήσει το l10n_client του drupal στην μετάφραση του :)
alefteris
babeTUX
babeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 99
Εγγραφή: 14 Μάιος 2008, 20:14
Εκτύπωση


Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού