Μεταφραστικό έργο από μέλη της κοινότητας Ubuntu-gr

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Μεταφραστικό έργο από μέλη της κοινότητας Ubuntu-gr

Δημοσίευσηαπό simosx » 16 Φεβ 2011, 16:27

Μπορούμε να κάνουμε μια ανακοίνωση με τις μεταφράσεις που έχουν γίνει ήδη από μέλη του φόρουμ, και να το στείλουμε και στη λίστα ubuntu-gr;
Και την ανακοίνωση αυτή μπορεί να τη χρησιμοποιήσει ο Μιχάλης (michael_k) για να τα προσθέσει στα πεπραγμένα του ελληνικού LoCo του Ubuntu. (κάθε μήνα προσθέτουμε πεπραγμένα).

Μέχρι στιγμής,

1. VLC Media Player (ενσωματωθηκε στον κωδικα) Μανώλης Στεφανής
2. Subtitle Editor (ενσωματωθηκε στον κωδικα) Μανώλης Στεφανής
3. Gnome Chemistry Utils (ενσωματωθηκε στον κωδικα) Μανώλης Στεφανής
4. QtiPlot (ενσωματωθηκε στον κωδικα) Μανώλης Στεφανής
5. LabPlot (εσταλη, αλλα δεν ενσωματωθηκε ακομα στον κώδικα) Μανώλης Στεφανής
6. KiCad (δεν εχει σταλει ακομα) Μανώλης Στεφανής + Κώστας Μυλωνάς (grimm)
7. Kdenlive (logari81)
8. OpenShot (logari81, Dimitrios Ntoulas, George Kontis, Michael Kotsarinis, firewalker)
9. OpenShot τεκμηρίωση (George Kontis, Teo Emmanouilidis, firewalker)
10. jmol [30%] (Dimitrios - Georgios Kontopoulos - evolgen)

Πρόχειρη ανακοίνωση

Έργο: Το εγχειρίδιο "Ξεκινώντας με το Ubuntu 10.04 " είναι ένας περιεκτικός οδηγός για νέους χρήστες περίπου 160 σελίδων για το λειτουργικό σύστημα Ubuntu.
Διαθεσιμότητα: To βιβλίο είναι διαθέσιμο σε ηλεκτρονική μορφή στη διεύθυνση http://ubuntu-manual.org/ και υπάρχει η δυνατότητα παραγγελίας του σε έντυπη μορφή από το lulu http://ubuntu-manual.org/buy/gswu1004e1/el.
Μνεία: Η μετάφραση έγινε από τους brz20, c7p, Κώστας Μυλωνάς, Εμμανουήλ Νίνος, Χρήστος Παναγιοτακόπουλους, Σαλήχ Εμίν, Κωνσταντίνος Παπασπύρου (=? idomeneas)

Πρόγραμμα: Πρόγραμμα απεικόνισης τρισδιάστατων μοριακών δομών, https://launchpad.net/jmol και http://jmol.sourceforge.net
Τι μπορώ να κάνω: Είναι χρήσιμο τόσο για διδακτικούς όσο και για ερευνητικούς σκοπούς σχετικά με τη μοριακή δομή βιομορίων από βιοχημικούς, βιοφυσικούς και δομικούς βιολόγους.
Διαθεσιμότητα: Είναι διαθέσιμο από το δικτυακό τόπο http://sourceforge.net/projects/jmol/files
Μνεία: Η μετάφραση βρίσκεται στο 30% περίπου και έχουν συμμετάσχει οι Dimitrios - Georgios Kontopoulos ή evolgen, Christos Spyroglou, Μανώλης Σκόνδρας και Αναστόπουλος Χάρης.

Πρόγραμμα: Πρόγραμμα επεξεργασίας υποτίτλων ταινιών, Subtitle Editor, http://home.gna.org/subtitleeditor/
Τι μπορώ να κάνω: Δημιουργία, επεξεργασία και διόρθωση υποτίτλων. Δυνατότητα χρονικής μετατόπισης, μεταβολής ρυθμού καρέ, προσθαφαίρεσης χρόνου, αλλαγής κωδικοποίησης χαρακτήρων κ.ά. Λειτουργία ταυτόχρονης αναπαραγωγής της ταινίας σε εσωτερικό πλαίσιο κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας των υπότιτλων, όπως και προβολή ηχητικών κυμάτων για άριστο συγχρονισμό υπότιτλων - φωνών.
Διαθεσιμότητα: Είναι διαθέσιμο στo Κεντρο Λογισμικου Ubuntu.
Μνεία: Η μετάφραση έγινε από το Μανόλη Στεφανή.

Πρόγραμμα: Πρόγραμμα αναπαραγωγής πολυμέσων, VLC, http://www.videolan.org/vlc/
Τι μπορώ να κάνω: Αναπαραγωγή κάθε αρχείου πολυμέσων, DVD, CD ήχου, Video CD και αναπαραγωγή συνεχών ροών δεδομένων (streaming) με δυνατότητα εγγραφής ήχου και βίντεο κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής.
Διαθεσιμότητα: Είναι διαθέσιμο από το Κέντρο λογισμικού για το Ubuntu 11.04.
Μνεία: Η μετάφραση έγινε από το Μανόλη Στεφανή.

Πρόγραμμα: Πρόγραμμα αναλυσης επιστημονικων δεδομενων και δημιουργιας γραφικων παραστασεων, QtiPlot, http://soft.proindependent.com/qtiplot.html
Τι μπορώ να κάνω: Ανάλυση και απεικόνιση επιστημονικών δεδομένων. Το QtiPlot είναι ένα δωρεάν (για Linux) πρόγραμμα και αποτελεί ιδανική εναλλακτική λύση έναντι του πανάκριβου πακέτου Microcal Origin. Διαθέτει πλήθος εφαρμογών και απευθύνεται σε μαθητές λυκείου, φοιτητές, ερευνητές αλλά και σε εταιρείες.
Διαθεσιμότητα: Είναι διαθέσιμο στην ιστοσελίδα http://prdownload.berlios.de/qtiplot/qt ... 86.tar.bz2 και το αρχειο ελληνικης μεταφρασης στο http://soft.proindependent.com/translat ... plot_el.qm
Μνεία: Η μετάφραση έγινε από το Μανόλη Στεφανή.

Πρόγραμμα: Πρόγραμμα δημιουργιας επιστημoνικων γραφικων παραστασεων, LabPlot, http://labplot.sourceforge.net/
Τι μπορώ να κάνω: Δημιουργία δεκάδων τύπων γραφικών παραστάσεων με εύκολα παραδείγματα-πρότυπα. Απευθύνεται σε μαθητές, φοιτητές, θετικούς επιστήμονες, μηχανικούς, οικονομολόγους, εταιρείες κ. ά.
Διαθεσιμότητα: Η ελληνική έκδοση προς το παρόν είναι διαθέσιμη στο PPA https://launchpad.net/~mstefanis/+archi ... hive-extra
Μνεία: Η μετάφραση έγινε από το Μανόλη Στεφανή.

Πρόγραμμα: Πακέτο εφαρμογών χημείας, Gnome Chemistry Utils, http://gchemutils.nongnu.org/
Τι μπορώ να κάνω: Χημικούς υπολογισμούς με το Chemical Calculator, Επεξεργασία δισδιάστατων χημικών δομών με το GChemPaint, προβολή και επεξεργασια κρυσταλλικών δομών με το Gnome Crystal, προβολή τρισδιάστατων χημικών δομών με το Molecules Viewer, προβολή του περιοδικού πίνακα των στοιχείων με πολλές λεπτομέρειες (GChemTable) και προβολή φασμάτων με το GSpectrum. Όλες αυτές οι εφαρμογές συνεργάζονται μεταξύ τους και έτσι αυτό το πακέτο μπορεί να αποτελέσει την δωρεάν εναλλακτική λύση έναντι του πανάκριβου πακέτου ChemOffice. Τα Gnome Chemistry Utils απευθύνονται σε μαθητές Λυκείου, φοιτητές, και ερευνητές: χημικούς, χημικούς μηχανικούς, φαρμακοποιούς, βιολόγους, επιστήμονες υλικών, φυσικούς κ.ά.
Διαθεσιμότητα: Είναι διαθέσιμο από το Κέντρο λογισμικού για Ubuntu 11.04. Ακόμα, είναι διαθέσιμο στην ιστοσελίδα http://download.savannah.gnu.org/releas ... tils/0.12/ (ο ανοιχτός κώδικας) και στο PPA https://launchpad.net/~mstefanis/+archi ... nis/+files
Μνεία: Η μετάφραση έγινε από το Μανόλη Στεφανή.

Πρόγραμμα: Kicad http://www.lis.inpg.fr/realise_au_lis/kicad/
Τι μπορώ να κάνω: Να σχεδιάσετε πλακέτες τυπωμένων ηλεκτρονικών κυκλωμάτων (PCB). Είναι ένα πρόγραμμα χρήσιμο σε σπουδαστες ΙΕΚ, ΤΕΙ, φοιτητές Πολυτεχνικών σχολών, επαγγελματίες ή χομπίστες ηλεκτρονικούς κ.ά.
Διαθεσιμότητα: Είναι διαθέσιμο στο PPA https://launchpad.net/~mstefanis/+archi ... nis/+files και σύντομα θα παρέχεται και επίσημα από τη σελίδα του KiCad.
Μνεία: Η μετάφραση έγινε από τον Κώστα Μυλωνά και το Μανόλη Στεφανή.

Αλλαγές
* Πρόσθεσα τις ενημερώσεις του medigeek, ότι VLC, GNOME Subtitles, Chemistry tools είναι διαθέσιμα πια με την ελληνική μετάφραση από το Κέντρο λογισμικού. Το Labplot είναι διαθέσιμο πια μόνο από αποθετήριο PPA.
* Πρόσθεσα το όνομα του grimm (Κώστας Μυλωνάς).
* Πρόσθεσα το όνομα για ninos.
* Έκανα τις προσθήκες του Μανόλη.
* Έγινε η διόρθωση για το LapPlot (2010)
* Μπήκε το όνομα του topo.
Τελευταία επεξεργασία από simosx και 14 Απρ 2011, 21:37, έχει επεξεργασθεί 9 φορά/ες συνολικά
προσωπικό ιστολόγιο ϗ πλανήτης Ubuntu-gr
Συμβάλετε και εσείς στο ελληνικό βιβλίο Ubuntu!
1 Γνώσεις Linux: Πολύ καλό ┃ Προγραμματισμού: Πολύ καλό ┃ Αγγλικών: Πολύ καλό
2 Ubuntu 13.10 saucy 3.11.0-031100rc1-generic 64bit (el_GR.UTF-8, Unity ubuntu)
3 AMD E-450 APU with Radeon HD Graphics ‖ RAM 3555 MiB ‖ Sony Corporation VAIO
4 AMD nee ATI Wrestler [Radeon HD 6320] [1002:9806] {fglrx_pci}
5 eth0: Atheros Inc. AR8151 v2.0 Gigabit Ethernet [1969:1083] (rev c0) ⋮ wlan0: Atheros Inc. AR9285 [168c:002b] (rev 01)
Φτιάξτε και εσείς τη δική σας υπογραφή (παραπάνω κείμενο) αυτόματα με κλικ εδώ!
simosx
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 10334
Εγγραφή: 11 Μάιος 2008, 18:52
Launchpad: simosx
IRC: simosx
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό 2010 » 16 Φεβ 2011, 16:44

ΟΚ.
Αμα θελετε τις δικες μου, εχω κανει μεταφρασεις για τα εξης προγραμματα:
1) VLC Media Player (ενσωματωθηκε στον κωδικα)
2) Subtitle Editor (ενσωματωθηκε στον κωδικα)
3) Gnome Chemistry Utils (ενσωματωθηκε στον κωδικα)
4) QtiPlot (ενσωματωθηκε στον κωδικα)
5) LabPlot (εσταλη, αλλα δεν ενσωματωθηκε ακομα στον κώδικα)
6) KiCad (μαζι με τον grimm και δεν εχει σταλει ακομα)
Γνώσεις ⇛ Linux: Ελάχιστες ┃ Προγραμματισμός: Καθόλου ┃ Αγγλικά: Άριστα
1. Dell Inspiron Q15R N5110: Intel Core i5-2450M (2.50 GHz) / 4 GB RAM / NVIDIA GT525M 1GB |Λειτουργικό: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
2. HP Probook 4520s: Intel Core i3-370M (2.40 GHz) / 3 GB RAM / ATI Mobility Radeon HD 4500 | Λειτουργικό: Ubuntu 12.10 64bit
_____________________________________________________________________________________________________________
My Samos Blog
Άβαταρ μέλους
2010
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 969
Εγγραφή: 12 Δεκ 2009, 13:41
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό simosx » 16 Φεβ 2011, 17:11

2010 έγραψε:ΟΚ.
Αμα θελετε τις δικες μου, εχω κανει μεταφρασεις για τα εξης προγραμματα:
1) VLC Media Player (ενσωματωθηκε στον κωδικα)
2) Subtitle Editor (ενσωματωθηκε στον κωδικα)
3) Gnome Chemistry Utils (ενσωματωθηκε στον κωδικα)
4) QtiPlot (ενσωματωθηκε στον κωδικα)
5) LabPlot (εσταλη, αλλα δεν ενσωματωθηκε ακομα στον κώδικα)
6) KiCad (μαζι με τον grimm και δεν εχει σταλει ακομα)


Θα ήθελες να βοηθήσεις και στην ανακοίνωση; Θα μπορούσα να το κάνω εγώ, ωστόσο λείπουν πληροφορίες για 1. τι κάνει ακριβώς το καθένα πρόγραμμα και πως μπορούν να μάς ωφελήσουν, 2. δεν έχω τη λίστα με τα ονόματα των συντελεστών (ξέρω το δικό σου, ποιο το πλήρες όνομα του grimm;).

Παράδειγμα,
Πρόγραμμα: Πρόγραμμα επεξεργασίας υποτίτλων ταινιών, Subtitle Editor, http://home.gna.org/subtitleeditor/
Τι μπορώ να κάνω: Επιτρέπει κάθε είδους επεξεργασία σχετικά με υπότιτλους, όπως δημιουργία νέων υποτίτλων στα βίντεό μας και επεξεργασία σε υπάρχοντα αρχεία (π.χ. μετατόπιση εμπρός ή πίσω).
Διαθεσιμότητα: Είναι διαθέσιμο στα αποθετήρια του Ubuntu ως subtitleeditor. Αναζητήστε στο Εφαρμογές→Κέντρο λογισμικού.
Μνεία: Η μετάφραση έγινε από το Μανώλη Στεφανή.
προσωπικό ιστολόγιο ϗ πλανήτης Ubuntu-gr
Συμβάλετε και εσείς στο ελληνικό βιβλίο Ubuntu!
1 Γνώσεις Linux: Πολύ καλό ┃ Προγραμματισμού: Πολύ καλό ┃ Αγγλικών: Πολύ καλό
2 Ubuntu 13.10 saucy 3.11.0-031100rc1-generic 64bit (el_GR.UTF-8, Unity ubuntu)
3 AMD E-450 APU with Radeon HD Graphics ‖ RAM 3555 MiB ‖ Sony Corporation VAIO
4 AMD nee ATI Wrestler [Radeon HD 6320] [1002:9806] {fglrx_pci}
5 eth0: Atheros Inc. AR8151 v2.0 Gigabit Ethernet [1969:1083] (rev c0) ⋮ wlan0: Atheros Inc. AR9285 [168c:002b] (rev 01)
Φτιάξτε και εσείς τη δική σας υπογραφή (παραπάνω κείμενο) αυτόματα με κλικ εδώ!
simosx
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 10334
Εγγραφή: 11 Μάιος 2008, 18:52
Launchpad: simosx
IRC: simosx
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο από μέλη της κοινότητας Ubuntu-gr

Δημοσίευσηαπό logari81 » 16 Φεβ 2011, 17:26

Έχω κάνει την μετάφραση του Kdenlive και της προηγούμενης έκδοσης του OpenShot, στην μετάφραση της τρέχουσα έκδοσης βοήθησαν κι άλλα μέλη στο Launchpad που δεν αποκλείεται να είναι μέλη του ubuntu-gr. Επίσης απόσο ξέρω το εγχειρίδιο του OpenShot μεταφράστηκε από μέλη του ubuntu-gr οπότε καλό θα ήταν να προσδιορίσουμε ποιοι ακριβώς συμμετείχαν.
http://opensourceecology.org/


Λειτουργικό: Ubuntu 10.04 lucid 64-bitΠροδιαγραφές: 4x Intel Core i5 CPU M 450 2.40GHz ‖ RAM 3696 MiB ‖ Lenovo KL3 - LENOVO IdeaPad Y560
Κάρτα γραφικών: ATI Device [1002:68c0]Ασύρματο: wlan0: Atheros Inc. AR928X Wireless Network Adapter (PCI-Express) [168c:002a] (rev 01)
logari81
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 6074
Εγγραφή: 14 Μάιος 2008, 10:40
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο από μέλη της κοινότητας Ubuntu-gr

Δημοσίευσηαπό 2010 » 16 Φεβ 2011, 19:15

simosx έγραψε:Θα ήθελες να βοηθήσεις και στην ανακοίνωση; Θα μπορούσα να το κάνω εγώ, ωστόσο λείπουν πληροφορίες για 1. τι κάνει ακριβώς το καθένα πρόγραμμα και πως μπορούν να μάς ωφελήσουν
Πρόγραμμα: Πρόγραμμα επεξεργασίας υποτίτλων ταινιών, Subtitle Editor, http://home.gna.org/subtitleeditor/
Τι μπορώ να κάνω: Επιτρέπει κάθε είδους επεξεργασία σχετικά με υπότιτλους, όπως δημιουργία νέων υποτίτλων στα βίντεό μας και επεξεργασία σε υπάρχοντα αρχεία (π.χ. μετατόπιση εμπρός ή πίσω).
Διαθεσιμότητα: Είναι διαθέσιμο στα αποθετήρια του Ubuntu ως subtitleeditor. Αναζητήστε στο Εφαρμογές→Κέντρο λογισμικού.
Μνεία: Η μετάφραση έγινε από τον ...
Εγινε.
Μπορω να φτιαξω ενα κειμενο με πληροφοριες σχετικες με τα 6 εξελληνισμενα προγραμματα που προαναφερω.

ΥΓ. Το πληρες ονοματεπωνυμο του grimm το ξερω, αλλα ας το πει ο ιδιος καλυτερα αν θελει.
Γνώσεις ⇛ Linux: Ελάχιστες ┃ Προγραμματισμός: Καθόλου ┃ Αγγλικά: Άριστα
1. Dell Inspiron Q15R N5110: Intel Core i5-2450M (2.50 GHz) / 4 GB RAM / NVIDIA GT525M 1GB |Λειτουργικό: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
2. HP Probook 4520s: Intel Core i3-370M (2.40 GHz) / 3 GB RAM / ATI Mobility Radeon HD 4500 | Λειτουργικό: Ubuntu 12.10 64bit
_____________________________________________________________________________________________________________
My Samos Blog
Άβαταρ μέλους
2010
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 969
Εγγραφή: 12 Δεκ 2009, 13:41
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο από μέλη της κοινότητας Ubuntu-gr

Δημοσίευσηαπό evolgen » 16 Φεβ 2011, 19:22

Έχω συμμετάσχει στη μετάφραση του Jmol, προγράμματος απεικόνισης τρισδιάστατων μοριακών δομών και του σχετικού του Java applet στο Launchpad. Αν χρειάζεται, το προφίλ μου στο Launchpad είναι αυτό.
Το να μειώνεις ένα έργο ελεύθερου λογισμικού, επειδή θεωρείς το δικό σου καλύτερο,
είναι απαράδεκτη συμπεριφορά και δε συμβαδίζει με τις αρχές του ελεύθερου λογισμικού.

Γνώσεις Linux: Μέτριο++ ┃ Προγραμματισμός: Perl, R, Python, SQL, C, Common Lisp, BashΑγγλικά: Άριστα

1. Ubuntu 14.04 trusty
2. Intel Core i7-3520M CPU @ 2.90GHz ‖ RAM 7892 MiB
3. Intel 3rd Gen Core processor Graphics Controller [8086:0166] {i915}
4. eth0: Broadcom NetXtreme BCM57765 Gigabit Ethernet PCIe [14e4:16b4] (rev 10) ⋮ eth1: Broadcom BCM4331 802.11a/b/g/n [14e4:4331] (rev 02)
Άβαταρ μέλους
evolgen
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1031
Εγγραφή: 28 Ιούλ 2010, 14:22
Τοποθεσία: UK
IRC: bioevolgenec
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο από μέλη της κοινότητας Ubuntu-gr

Δημοσίευσηαπό simosx » 16 Φεβ 2011, 19:55

Ενημέρωσα την αρχική δημοσίευση με τα στοιχεία που δόθηκαν. Αν υπάρχουν και άλλα, πείτε μου. (Προτιμώ και μορφή όπου απλά να κάνω αντιγραφή + επικόλληση).
προσωπικό ιστολόγιο ϗ πλανήτης Ubuntu-gr
Συμβάλετε και εσείς στο ελληνικό βιβλίο Ubuntu!
1 Γνώσεις Linux: Πολύ καλό ┃ Προγραμματισμού: Πολύ καλό ┃ Αγγλικών: Πολύ καλό
2 Ubuntu 13.10 saucy 3.11.0-031100rc1-generic 64bit (el_GR.UTF-8, Unity ubuntu)
3 AMD E-450 APU with Radeon HD Graphics ‖ RAM 3555 MiB ‖ Sony Corporation VAIO
4 AMD nee ATI Wrestler [Radeon HD 6320] [1002:9806] {fglrx_pci}
5 eth0: Atheros Inc. AR8151 v2.0 Gigabit Ethernet [1969:1083] (rev c0) ⋮ wlan0: Atheros Inc. AR9285 [168c:002b] (rev 01)
Φτιάξτε και εσείς τη δική σας υπογραφή (παραπάνω κείμενο) αυτόματα με κλικ εδώ!
simosx
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 10334
Εγγραφή: 11 Μάιος 2008, 18:52
Launchpad: simosx
IRC: simosx
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο από μέλη της κοινότητας Ubuntu-gr

Δημοσίευσηαπό c7p » 16 Φεβ 2011, 19:58

Με τους grimm, ninos, brz20 και τον τοπογράφο -sorry δεν θυμάμαι ψευδώνυμο- μεταφράσαμε το εγχειρίδιο του Ubuntu (Ubuntu Manual ) και επίσης τον ιστότοπο του project.
Επίσης με την ομάδα της κοινότητας μεταφράσαμε ορισμένες σελίδες απο το wiki του ubuntu και έναν οδηγό επίλυσης προβλημάτων ήχου.

Έργο:Το εγχειρίδιο "Ξεκινώντας με το Ubuntu 10.04 " είναι ένας περιεκτικός οδηγός αρχαρίων περίπου 160 σελίδων για το λειτουργικό σύστημα Ubuntu.
Διαθεσιμότητα: To βιβλίο είναι διαθέσιμο σε ηλεκτρονική μορφή στη διεύθυνση http://ubuntu-manual.org/ και υπάρχει η δυνατότητα παραγγελίας του σε έντυπη μορφή απο το lulu http://ubuntu-manual.org/buy/gswu1004e1/el.
Μνεία: brz20, c7p, grimm, ninos, topo


Χρειάζονται τα πραγματικά ονόματα στο τέλος ;
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο από μέλη της κοινότητας Ubuntu-gr

Δημοσίευσηαπό evolgen » 16 Φεβ 2011, 20:20

Να και η δική μου περιγραφή.

Πρόγραμμα: Πρόγραμμα απεικόνισης τρισδιάστατων μοριακών δομών, https://launchpad.net/jmol και http://jmol.sourceforge.net
Τι μπορώ να κάνω: Είναι χρήσιμο τόσο για διδακτικούς όσο και για ερευνητικούς σκοπούς σχετικά με τη μοριακή δομή βιομορίων από βιοχημικούς, βιοφυσικούς και δομικούς βιολόγους.
Διαθεσιμότητα: Είναι διαθέσιμο στο site http://sourceforge.net/projects/jmol/files
Μνεία: Η μετάφραση βρίσκεται στο 30% περίπου και έχουν συμμετάσχει οι Dimitrios - Georgios Kontopoulos ή evolgen, Christos Spyroglou, Μανώλης Σκόνδρας και Αναστόπουλος Χάρης.


Δε γνωρίζω τους άλλους και δε γνωρίζω αν ανήκουν στην κοινότητα.
Τελευταία επεξεργασία από evolgen και 16 Φεβ 2011, 20:22, έχει επεξεργασθεί 1 φορά/ες συνολικά
Το να μειώνεις ένα έργο ελεύθερου λογισμικού, επειδή θεωρείς το δικό σου καλύτερο,
είναι απαράδεκτη συμπεριφορά και δε συμβαδίζει με τις αρχές του ελεύθερου λογισμικού.

Γνώσεις Linux: Μέτριο++ ┃ Προγραμματισμός: Perl, R, Python, SQL, C, Common Lisp, BashΑγγλικά: Άριστα

1. Ubuntu 14.04 trusty
2. Intel Core i7-3520M CPU @ 2.90GHz ‖ RAM 7892 MiB
3. Intel 3rd Gen Core processor Graphics Controller [8086:0166] {i915}
4. eth0: Broadcom NetXtreme BCM57765 Gigabit Ethernet PCIe [14e4:16b4] (rev 10) ⋮ eth1: Broadcom BCM4331 802.11a/b/g/n [14e4:4331] (rev 02)
Άβαταρ μέλους
evolgen
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1031
Εγγραφή: 28 Ιούλ 2010, 14:22
Τοποθεσία: UK
IRC: bioevolgenec
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο από μέλη της κοινότητας Ubuntu-gr

Δημοσίευσηαπό simosx » 16 Φεβ 2011, 20:20

c7p έγραψε:Με τους grimm, ninos, brz20 και τον τοπογράφο -sorry δεν θυμάμαι ψευδώνυμο- μεταφράσαμε το εγχειρίδιο του Ubuntu (Ubuntu Manual ) και επίσης τον ιστότοπο του project.
Επίσης με την ομάδα της κοινότητας μεταφράσαμε ορισμένες σελίδες απο το wiki του ubuntu και έναν οδηγό επίλυσης προβλημάτων ήχου.


Έργο:Το εγχειρίδιο "Ξεκινώντας με το Ubuntu 10.04 " είναι ένας περιεκτικός οδηγός αρχαρίων περίπου 160 σελίδων για το λειτουργικό σύστημα Ubuntu.
Διαθεσιμότητα: To βιβλίο είναι διαθέσιμο σε ηλεκτρονική μορφή στη διεύθυνση http://ubuntu-manual.org/ και υπάρχει η δυνατότητα παραγγελίας του σε έντυπη μορφή απο το lulu http://ubuntu-manual.org/buy/gswu1004e1/el.
Μνεία: brz20, c7p, grimm, ninos, topo


Το πρόσθεσα. Από το https://translations.launchpad.net/ubun ... +translate πήρα μερικά ονόματα (δες στο τέλος της σελίδας), ωστόσο η μετάφραση που φαίνεται εδώ, δεν είναι πλήρης. Αρκετά από τα μηνύματα θέλουν και review. Υπάρχει κάτι που θα μπορούσαμε να κάνουμε για να επιλυθούν τα μηνύματα που θέλουν review; Η ελληνική μετάφραση έχει μπει όλη upstream; Υπάρχει κάθε διάθεση να κάνουμε περισσότερα άτομα μέλη της Ubuntu Greek Translators.

Η τρέχουσα μορφή του Ubuntu Manual μεταφράζεται στο https://translations.launchpad.net/ubun ... +translate

c7p έγραψε:Χρειάζονται τα πραγματικά ονόματα στο τέλος ;


Είναι καλό. Αν κάποιος είναι <18 χρονών, δεν υπάρχει η απαίτηση (είναι κάτι που επιτρέπουν στο εξωτερικό οπότε το αντιγράφουμε). Αν κάποιος έχει πολύ ειδικό λόγο να μη γίνει αναφορά, τότε είναι εντάξει. Ωστόσο, χτυπάει πάρα πολύ άσχημα να έχουμε δουλειά που να γίνεται από άτομα που δε θα ήθελαν να μπει το όνομά τους στο έργο που έκαναν.
προσωπικό ιστολόγιο ϗ πλανήτης Ubuntu-gr
Συμβάλετε και εσείς στο ελληνικό βιβλίο Ubuntu!
1 Γνώσεις Linux: Πολύ καλό ┃ Προγραμματισμού: Πολύ καλό ┃ Αγγλικών: Πολύ καλό
2 Ubuntu 13.10 saucy 3.11.0-031100rc1-generic 64bit (el_GR.UTF-8, Unity ubuntu)
3 AMD E-450 APU with Radeon HD Graphics ‖ RAM 3555 MiB ‖ Sony Corporation VAIO
4 AMD nee ATI Wrestler [Radeon HD 6320] [1002:9806] {fglrx_pci}
5 eth0: Atheros Inc. AR8151 v2.0 Gigabit Ethernet [1969:1083] (rev c0) ⋮ wlan0: Atheros Inc. AR9285 [168c:002b] (rev 01)
Φτιάξτε και εσείς τη δική σας υπογραφή (παραπάνω κείμενο) αυτόματα με κλικ εδώ!
simosx
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 10334
Εγγραφή: 11 Μάιος 2008, 18:52
Launchpad: simosx
IRC: simosx
Εκτύπωση

Επόμενο

  • ΣΧΕΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ
    ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
    ΠΡΟΒΟΛΕΣ
    ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού