jennie έγραψε:Και θα πρέπει να κατεβάσεις το αρχείο της μετάφρασης .pot και να το μετατρέψεις σε .po γιατί αλλιώς βγάζει σφάλματα το gtranslator. Σίμο, μήπως μπορείς να εξηγήσεις τι header χρειάζεται για να γίνει αυτό;
Έστω ότι θέλεις να μεταφράσεις το Quick Reference,
http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-hel ... mp-keys/elΑπό την παραπάνω σελίδα εντοπίζεις το σύνδεσμο προς το αρχείο μετάφρασης (είναι
http://l10n.gnome.org/module/po/gimp-he ... ster.el.po ) και ολοκληρώνεις τη λήψη.
Πρώτα, κάνεις την αρχική ρύθμιση του Gtranslator κατά τη σελίδα
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=transl ... translatorΑκολουθείς τη διαδικασία όπου φτιάχνεις τη λεγόμενη μεταφραστική μνήμη από τις υπάρχουσες μεταφράσεις του GNOME. Τούτο βοηθάει, διότι αν έχεις να μεταφράσεις π.χ. τη λέξη «Read», έχοντας ενεργή τη μεταφραστική μνήμη, θα δεις σε παραθυράκι κάποιες εκδοχές για το πως έχει μεταφραστεί το ίδιο μήνυμα. Έχουμε οδηγίες για αυτό στο Wiki, ή ρωτάς εδώ.
Έπειτα, φορτώνεις το gimp-help-2.gimp-keys.master.el.po στο gtranslator και είσαι έτοιμος για μετάφραση.
Ανάλογα με την έκδοση του gtranslator που έχεις, μπορεί να χρειαστεί να κάνεις μια μικρή ρύθμιση στην κωδικοποίηση, στη κεφαλίδα του αρχείου μετάφρασης.
Με το gtranslator 1.9.11 που έχω, δε χρειάζεται να κάνεις τέτοια μικρορύθμιση.
Αυτό που έχω:
- Κώδικας: Επιλογή όλων
> apt-cache policy gtranslator
gtranslator:
Installed: 1.9.11~git20100711
Candidate: 1.9.11~git20100711
Version table:
*** 1.9.11~git20100711 0
500 http://ppa.launchpad.net/frandieguez/mabishu/ubuntu/ lucid/main Packages
100 /var/lib/dpkg/status
1.9.6-0ubuntu2 0
500 http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid/universe Packages
δηλαδή έχω το πακέτο από το αποθετήριο του frandieguez, από
https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu