panas, αυτό που λες νομίζω ότι είναι απόλυτα σωστό. Δηλ., δεν μπορεί να λες «θα σας φτιάξω εγώ στρωτή μετάφραση σε απλά ελληνικά» και μετά να τον ξαφνιάζεις τον άλλον με όρους που του είναι ασυνήθιστοι.
Έτσι είναι!
Γι’ αυτό ακριβώς περιέλαβα τους δύο όρους στη λίστα. Το ξέρω ότι παρεκκλίνω από το συνηθισμένο και θέλω να ακούσω τη γνώμη των άλλων και να γίνει συζήτηση. Είναι καλύτεροι/ακριβέσετεροι οι όροι που προτείνω ή απλά μου φαίνονται εμένα με το στραβό μου το κεφάλι καλύτεροι; Αν δεν είναι καλύτεροι/ακριβέστεροι, τους πετάμε. Αν είναι καλύτεροι/ακριβέστεροι, αξίζει να ξαφνιάσουμε τον αναγνώστη ή μήπως πρέπει και πάλι να τους πετάξουμε;
Γιατί αποδίδω τους δύο όρους έτσι:
user
Δεν μου αρέσει καθόλου, λόγω των συμπαραδηλώσεων (και το λέω αυτό χωρίς ΚΑΜΙΑ διάθεση να αστειευτώ), να λέω ότι είμαι «χρήστης» ενός φόρουμ ή ενός σάιτ ή μίας διαδικτυακής κοινότητας. Θα το χρησιμοποιήσω όταν είναι απαραίτητο, αλλά όταν το «μέλος» εξηγεί το ίδιο καλά την ιδιότητα, θα προτιμήσω χίλιες φορές το «μέλος».
password
Το password αυτό ακριβώς σημαίνει: «συνθηματική λέξη»
Π.χ., δες κι εδώ:
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=passwordΟ «κωδικός» από μόνος του είναι άλλο πράγμα, και δεν είναι κρυφός, εκτός αν είναι «κρυφός κωδικός». Το «συνθηματικό», η «συνθηματική λέξη», η «συνθηματική φράση» κλπ. είναι κρυφά από τη φύση τους, και αποδίδουν ακριβώς αυτό που εννοεί το «password». Τώρα, πώς καταλήξαμε στα ελληνικά να χρησιμοποιούμε το γενικό και αόριστο «κωδικός» γι’ αυτή την ειδική έννοια, ιδέα δεν έχω.
Αλλά όλα αυτά, όπως λέω και πιο πάνω, τα έχω στη λίστα για να γίνει συζήτηση. Και αλλάζουν και τα δύο σε πέντε λεπτά. Άμα η μετάφραση είναι εντάξει σε όλα τα υπόλοιπα και το μόνο σκάλωμα είναι το password και το user, είμαστε πολύ τυχεροί!
Για το «αλάθητο», όχι, δεν νομίζω ότι το έχω.
Έχω πείρα βέβαια, που με βοηθάει να αποφεύγω παγίδες, αλλά ξέρω επίσης ότι η μετάφραση είναι πολύ δύσκολο πράγμα, και ελαφρώς ανώμαλο, και κάνεις συνέχεια λάθη. Ένα πράγμα που με έχουν διδάξει τα λάθη μου είναι να ακούω τη γνώμη των άλλων.
simosx, ευχαριστώ για το ενδιαφέρον. Εκτιμάται ιδιαιτέρως! Όπως λέω και στον φίλο
panas, αυτό θέλω: να γίνει συζήτηση. Νομίζω ότι αξίζει στην περίπτωση του WordPress. Το χρησιμοποιεί τόσος κόσμος και αξίζει να υπάρχει μια καλή μετάφραση.
Ένας τρίτος όρος που με προβληματίζει (τον έχω κι αυτόν στη λίστα στο op111.net) είναι τα «widgets». Τελικά τα απέδωσα «μονάδες», από το «modules», επειδή στην ουσία είναι μονάδες/modules των πλευρικών πάνελ. Δεν μπορώ να βρω κάτι καλύτερο αλλά δεν θέλω κιόλας να τα αφήσω αμετάφραστα, επειδή είναι βασικό κομμάτι του WordPress.