Σελίδα 2 από 6

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 03 Φεβ 2012, 01:24
από simosx


Σημερινά στατιστικά, τα ελληνικά είναι στη θέση 10!



Τα πακέτα που απομένουν! Τα μηνύματα έχουν λιγοστέψει, οπότε προλάβετε και εσείς!
Αν υπάρχουν πακέτα που θέλουν reviewing, πείτε το εδώ.

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 03 Φεβ 2012, 12:47
από Geochr
simosx έγραψε:Σημερινά στατιστικά, τα ελληνικά είναι στη θέση 10!

Μόλις 3% απομένει για τον πλήρη εξελληνισμό του Ubuntu... :clap:
simosx έγραψε:Αν υπάρχουν πακέτα που θέλουν reviewing, πείτε το εδώ.

Σχεδόν όλα τα πακέτα έχουν μηνύματα που περιμένουν επιβεβαίωση, όμως τα παρακάτω πακέτα έχουν τα πολλά μηνύματα.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/gnome-settings-daemon/+pots/gnome-settings-daemon
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/gnome-utils/+pots/gnome-utils-2.0

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 05 Φεβ 2012, 16:38
από Epirotes
Ένα μεγάλο μπράβο κι ευχαριστώ από μένα για την δουλειά που κάνετε! :thumbup: :clap: :bow: Off topic:
Θεωρώ περιττό να ζητήσω συγνώμη για την αποχή μου γενικά από τις μεταφράσεις, γιατί απ' όταν εφευρέθηκε η συγνώμη χάθηκε το φιλότιμο. Ίσως τώρα που είμαι πλέον κι εγώ επίτιμος μπορέσω να αφιερώσω λίγο περισσότερο χρόνο στις μεταφράσεις αν και χλωμό το κόβω.

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 06 Φεβ 2012, 00:59
από Geochr
Αυτή τη στιγμή τα μηνύματα που περιμένουν επιβεβαίωση, δε ξεπερνούν τα 300.
Η ελληνική γλώσσα βρίσκεται στη 10η θέση και απομένουν περίπου 1000 αμετάφραστα μηνύματα σύμφωνα με τη λίστα και μετά το ubuntu θα είναι μεταφρασμένο στα ελληνικά κατά 100% !!!

Πάμε launchpad για μετάφραση...

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 11 Φεβ 2012, 15:16
από Epirotes
Έχω μια απορία: οι πληροφορίες για την κατάσταση μετάφρασης μιας εφαρμογής δεν ανανεώνονται σε πραγματικό χρόνο; Θέλω να πω μεταφράζω ή επικυρώνω και τις τελευταίες γραμμές μιας εφαρμογής, αλλά όταν πάω στην κεντρική σελίδα δείχνει ακόμα ότι υπάρχουν αμετάφραστες γραμμές στην ίδια εφαρμογή.

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 11 Φεβ 2012, 16:40
από fkol k4
Epirotes έγραψε:Έχω μια απορία: οι πληροφορίες για την κατάσταση μετάφρασης μιας εφαρμογής δεν ανανεώνονται σε πραγματικό χρόνο; Θέλω να πω μεταφράζω ή επικυρώνω και τις τελευταίες γραμμές μιας εφαρμογής, αλλά όταν πάω στην κεντρική σελίδα δείχνει ακόμα ότι υπάρχουν αμετάφραστες γραμμές στην ίδια εφαρμογή.

Στη σελίδα της Canonical όχι, υπάρχει καθυστέρηση τουλάχιστον 1-2 ημερών.
Η συγκεντρωτική των πακέτων στο Launchpad ενημερώνεται μετά από περίπου 10-15 λεπτά.

(ΥΓ. Γενικά πρέπει να υπάρχει καθυστερηση και στη μεταφορά των μεταφράσεων προς τα πακέτα, γιατί υπάρχουν πακέτα που έχουν μεταφραστεί πάνω από 1 μήνα και οι μεταφράσεις τους δεν πρόλαβαν να μπουν στην Alpha 2)

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 11 Φεβ 2012, 17:33
από Epirotes
Οκ, σ' ευχαριστώ για τις πληροφορίες! :thumbup: :bow:

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 13 Φεβ 2012, 15:27
από Epirotes
Στο: https://translations.launchpad.net/ubun ... translated
το "Sundanese Supplement", μήπως πρόκειται για τυπογραφικό λάθος και θα έπρεπε να είναι "Sudanese Supplement", γιατί βλέπω ότι και οι υπόλοιπες εγγραφές αφορούν κάποιες γλώσσες; Κι αν, ναι, που μπορώ να το αναφέρω;

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 13 Φεβ 2012, 16:10
από simosx
Epirotes έγραψε:Στο: https://translations.launchpad.net/ubun ... translated
το "Sundanese Supplement", μήπως πρόκειται για τυπογραφικό λάθος και θα έπρεπε να είναι "Sudanese Supplement", γιατί βλέπω ότι και οι υπόλοιπες εγγραφές αφορούν κάποιες γλώσσες; Κι αν, ναι, που μπορώ να το αναφέρω;


Είναι σωστό, και προέρχεται μάλλον με μηχανικό τρόπο από το νέο Unicode (www.unicode.org).
Δες περισσότερο για τους Sundanese, http://en.wikipedia.org/wiki/Sundanese_people
που είναι από την Ινδονησία.
Μεταφράζεται ως «Συμπλήρωμα Σουνδανικών».

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 13 Φεβ 2012, 19:07
από simosx
Έχω μεταφράσει κάποια μηνύματα από αυτά που έχουν λίγα αμετάφραστα, στο
http://people.canonical.com/~dpm/stats/ ... stats.html
Μπορεί να τα δει και κάποιος άλλος μεταφραστής από την Ubuntu Greek Translators;