Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

Δημοσίευσηαπό Macedon » 23 Φεβ 2012, 03:31

οοπς
Δεν το τσέκαρα όλο...

pros έγραψε:Που βλέπεις λάθος;


Είναι έτσι:
Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος

Δική μου γνώμη:
Προβολή τρεχουσών διεργασιών και την παρακολούθηση κατάστασης συστήματος

Ευχαριστώ!
Γνώσεις ⇛ Linux: πολύ χαμηλό┃ Προγραμματισμός: Ούτε για πλάκα ┃ Αγγλικά: Μπά
Λειτουργικό ⇛ Ubuntu 12.04 LTS (Precise Pangolin) 64bit Beta 2 [el_GR.utf8]
Προδιαγραφές ⇛ ASUS M4A88TD-V EVO/USB3
4x AMD Athlon(tm) II X4 640 Processor (4x 3.0GHz)│ RAM 4GB │
ATI Sapphire Radeon HD 4830 512MB │ TFT 19" / 1280x1024 (5:4)
https://launchpad.net/~macedonia :geek:
http://www.macedonia.info/ :geek:
Άβαταρ μέλους
Macedon
seniorTUX
seniorTUX
 
Δημοσιεύσεις: 528
Εγγραφή: 17 Οκτ 2008, 20:47
Τοποθεσία: Macedonia
Launchpad: Macedon
IRC: Macedon
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

Δημοσίευσηαπό simosx » 23 Φεβ 2012, 04:08

Macedon έγραψε:οοπς
Δεν το τσέκαρα όλο...

pros έγραψε:Που βλέπεις λάθος;


Είναι έτσι:
Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος

Δική μου γνώμη:
Προβολή τρεχουσών διεργασιών και την παρακολούθηση κατάστασης συστήματος


Εδώ χρειάζεται να μάθουμε σε ποιο πακέτο ανήκει το μήνυμα.
Μάλλον είναι το gnome-system-monitor.

Το μήνυμα μπορεί να γίνει

Επιλογή Α: Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος

Επιλογή Β: Προβάλει τις τρέχουσες διεργασίες και παρακολουθεί την κατάσταση του συστήματος

Δηλαδή νομίζω ότι το Προβολή δεν συνδέεται με το «Προβολή της παρακολούθησης της κατάστασης του συστήματος» αλλά κάνει α. Προβολή και β. Παρακολούθηση.
προσωπικό ιστολόγιο ϗ πλανήτης Ubuntu-gr
Συμβάλετε και εσείς στο ελληνικό βιβλίο Ubuntu!
1 Γνώσεις Linux: Πολύ καλό ┃ Προγραμματισμού: Πολύ καλό ┃ Αγγλικών: Πολύ καλό
2 Ubuntu 13.10 saucy 3.11.0-031100rc1-generic 64bit (el_GR.UTF-8, Unity ubuntu)
3 AMD E-450 APU with Radeon HD Graphics ‖ RAM 3555 MiB ‖ Sony Corporation VAIO
4 AMD nee ATI Wrestler [Radeon HD 6320] [1002:9806] {fglrx_pci}
5 eth0: Atheros Inc. AR8151 v2.0 Gigabit Ethernet [1969:1083] (rev c0) ⋮ wlan0: Atheros Inc. AR9285 [168c:002b] (rev 01)
Φτιάξτε και εσείς τη δική σας υπογραφή (παραπάνω κείμενο) αυτόματα με κλικ εδώ!
simosx
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 10334
Εγγραφή: 11 Μάιος 2008, 18:52
Launchpad: simosx
IRC: simosx
Εκτύπωση

Δημοσίευσηαπό fkol k4 » 23 Φεβ 2012, 09:21

simosx έγραψε:Εδώ χρειάζεται να μάθουμε σε ποιο πακέτο ανήκει το μήνυμα.
Μάλλον είναι το gnome-system-monitor.

Το μήνυμα μπορεί να γίνει

Επιλογή Α: Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος

Επιλογή Β: Προβάλει τις τρέχουσες διεργασίες και παρακολουθεί την κατάσταση του συστήματος

Δηλαδή νομίζω ότι το Προβολή δεν συνδέεται με το «Προβολή της παρακολούθησης της κατάστασης του συστήματος» αλλά κάνει α. Προβολή και β. Παρακολούθηση.

Νομίζω πως αν είναι να αλλάξουμε την Επιλογή Α με την Επιλογή Β θα πρέπει να γίνει σε όλα τα μηνύματα του πακέτου ώστε να υπάρχει ομοιόμορφο ύφος.
Κατά τα άλλα όμως, στο screenshot που παρέθεσε ο Macedon υπήρχε στον τίτλο του παραθύρου το «Περί Παρακολούθηση συστήματος», κάτι το οποίο σε εμένα τουλάχιστον χτύπησε άσχημα.
Ο τίτλος πιθανολογώ πως προκύπτει από τη σύνθεση δύο διαφορετικών μηνυμάτων, του About (αρχικό Αγγλικό κείμενο) και του εκάστοτε <Όνομα εφαρμογής>.
Κάτι τέτοιο στα Αγγλικά είναι εντάξει καθώς οι κλίσεις χρησιμοποιούν την ίδια λέξη όσο δεν αλλάζει ο αριθμός.
Στα Ελληνικά πάλι, κάθε κλίση χρησιμοποιεί άλλη λέξη.

Το string "About" το βρήκα στα πακέτα gtk και gtk-3.0, δεν ξέρω αν υπάρχουν και άλλα που το χρησιμοποιούν.

Ίσως θα ήταν καλύτερα να αλλαχτεί σε ένα από:
  • Περί:
  • Περί του:
  • Περί της εφαρμογής:
  • Για το:
Ή κάτι άλλο που θα προτείνει κάποιος ακόμη.
Αναμένω προτάσεις. :wave:
Γνώσεις: Linux: ★★★☆☆ Προγραμματισμός: ★☆☆☆☆ Αγγλικά: ★★★★★
Η υπογραφή μου
Οδηγίες για αρχάριους στο Ubuntu (12.04 LTS)Οδηγοί του forum
Άβαταρ μέλους
fkol k4
antiwinTUX
antiwinTUX
 
Δημοσιεύσεις: 4829
Εγγραφή: 28 Φεβ 2011, 22:56
Τοποθεσία: Αθήνα
Launchpad: fkol-k4
IRC: fkol_k4
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

Δημοσίευσηαπό pros » 23 Φεβ 2012, 09:42

Αυτά τα δύο
fkol k4 έγραψε:Περί του:
Περί της εφαρμογής:

+1
Αν δεν υπάρχει πρόβλημα χώρου το «Περί της εφαρμογής» είναι η καλύτερη λύση.
10.04 / 12.04 64bit
Άβαταρ μέλους
pros
Συντονιστής
Συντονιστής
 
Δημοσιεύσεις: 3534
Εγγραφή: 28 Ιαν 2009, 22:28
IRC: sterios
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

Δημοσίευσηαπό simosx » 23 Φεβ 2012, 12:16

fkol k4 έγραψε:Νομίζω πως αν είναι να αλλάξουμε την Επιλογή Α με την Επιλογή Β θα πρέπει να γίνει σε όλα τα μηνύματα του πακέτου ώστε να υπάρχει ομοιόμορφο ύφος.


Είμαι υπέρ της Επιλογής Α.

fkol k4 έγραψε:Κατά τα άλλα όμως, στο screenshot που παρέθεσε ο Macedon υπήρχε στον τίτλο του παραθύρου το «Περί Παρακολούθηση συστήματος», κάτι το οποίο σε εμένα τουλάχιστον χτύπησε άσχημα.
Ο τίτλος πιθανολογώ πως προκύπτει από τη σύνθεση δύο διαφορετικών μηνυμάτων, του About (αρχικό Αγγλικό κείμενο) και του εκάστοτε <Όνομα εφαρμογής>.
Κάτι τέτοιο στα Αγγλικά είναι εντάξει καθώς οι κλίσεις χρησιμοποιούν την ίδια λέξη όσο δεν αλλάζει ο αριθμός.
Στα Ελληνικά πάλι, κάθε κλίση χρησιμοποιεί άλλη λέξη.

Το string "About" το βρήκα στα πακέτα gtk και gtk-3.0, δεν ξέρω αν υπάρχουν και άλλα που το χρησιμοποιούν.

Ίσως θα ήταν καλύτερα να αλλαχτεί σε ένα από:

Περί:
Περί του:
Περί της εφαρμογής:
Για το:

Ή κάτι άλλο που θα προτείνει κάποιος ακόμη.


Παραδοσιακά μεταφράζαμε στο GNOME «Περί της εφαρμογής», μιας και το αρχικό μήνυμα ήταν «About GnomeApp».
Οπότε εδώ πρέπει να έχουμε «Περί της Παρακολούθησης συστήματος» που διορθώνει το πρόβλημα. Είναι σφάλμα που θέλει διόρθωση.
Πρόκειται για μενού, οπότε δε μπορούμε να βάλουμε τον χαρακτήρα :.
προσωπικό ιστολόγιο ϗ πλανήτης Ubuntu-gr
Συμβάλετε και εσείς στο ελληνικό βιβλίο Ubuntu!
1 Γνώσεις Linux: Πολύ καλό ┃ Προγραμματισμού: Πολύ καλό ┃ Αγγλικών: Πολύ καλό
2 Ubuntu 13.10 saucy 3.11.0-031100rc1-generic 64bit (el_GR.UTF-8, Unity ubuntu)
3 AMD E-450 APU with Radeon HD Graphics ‖ RAM 3555 MiB ‖ Sony Corporation VAIO
4 AMD nee ATI Wrestler [Radeon HD 6320] [1002:9806] {fglrx_pci}
5 eth0: Atheros Inc. AR8151 v2.0 Gigabit Ethernet [1969:1083] (rev c0) ⋮ wlan0: Atheros Inc. AR9285 [168c:002b] (rev 01)
Φτιάξτε και εσείς τη δική σας υπογραφή (παραπάνω κείμενο) αυτόματα με κλικ εδώ!
simosx
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 10334
Εγγραφή: 11 Μάιος 2008, 18:52
Launchpad: simosx
IRC: simosx
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

Δημοσίευσηαπό pros » 23 Φεβ 2012, 12:47

Επιλογή Α: Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος

+1 Το παραπάνω χρησιμοποιείται τώρα και είναι σωστό.

Το Περί της, χωρίς το εφαρμογής θα δημιουργήσει άλλα προβλήματα.
Για παράδειγμα στο gedit θα γίνει Περί της gedit...

Κόμμα μπορούμε να βάλουμε;

Περί της εφαρμογής, Παρακολούθηση συστήματος
Περί της εφαρμογής, gedit
10.04 / 12.04 64bit
Άβαταρ μέλους
pros
Συντονιστής
Συντονιστής
 
Δημοσιεύσεις: 3534
Εγγραφή: 28 Ιαν 2009, 22:28
IRC: sterios
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

Δημοσίευσηαπό fkol k4 » 23 Φεβ 2012, 22:29

Κατ' αρχήν, καλώς ήρθαμε πίσω και συγχαρητήρια σε όσους δούλεψαν για το σκοπό αυτό. :clap: :clap: :bow: :bow: :bow: :clap: :clap:

Θα ήθελα να αναλύσω λίγο παραπάνω το προηγούμενο ποστ μου.

Το «Περί της παρακολούθησης συστήματος» θα ήταν ιδανική μετάφραση, προϋποθέτει όμως το να υπάρχει και το αντίστοιχο Αγγλικό string "About system monitor".
Αυτό ήταν το πρώτο που έψαξα (στο πακέτο gnome-system-monitor), αλλά τέτοιο μήνυμα δεν υπάρχει. Αν υπήρχε δεν θα είχα κάνει δημοσίευση, θα το είχα διορθώσει αμέσως.
Αυτό που υπάρχει στο gnome-system-monitor είναι το μήνυμα "About this application" και η μετάφρασή του ως «Περί αυτής της εφαρμογής», η οποία είναι σωστή.
Επίσης, δεν υπάρχει πουθενά η ονομασία του πακέτου στα μηνύματά του.

Οπότε, υποθέτω πως ο τίτλος του παραθύρου συνετέθη από δύο άλλα μηνύματα.

To πρώτο συνθετικό έχω την εντύπωση πως είναι το μήνυμα #101 του πακέτου “gtk-3.0” ή το αντίστοιχο #66 του πακέτου "gtk".
Τα δύο αυτά μηνύματα είναι ίδια και είναι (Αγγλικό κείμενο) "About %s", το οποίο καταλαβαίνω ως About [μεταβλητή] και έχουν μεταφραστεί (σωστά) ως Περί %s.
Έχω την εντύπωση πως το %s (ή [μεταβλητή]), στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι το μήνυμα #2508 του πακέτου "app-install-data".
Αυτό είναι (Αγγλικό κείμενο) "System Monitor"-(μεταφρασμένο) «Παρακολούθηση συστήματος», κάτι που είναι σωστό.

Όλο το θέμα προκύπτει από τη διαφορά της Ελληνικής με την Αγγλική γλώσσα. Η Αγγλική μετά το "about" ζητά ονομαστική κλίση (He is Michael. Let's talk about Michael και όχι Let's talk about Michael's), ενώ η Ελληνική μετά το «περί» ζητά γενική κλίση (Είναι ο Μιχάλης. Ας μιλήσουμε περί του Μιχάλη και όχι Ας μιλήσουμε περί ο Μιχάλης), ενώ μετά το «Σχετικά με» ή το «για» ζητεί αιτιατική κλίση (Είναι ο Μιχάλης. Ας μιλήσουμε σχετικά με (για) το(ν) Μιχάλη).

Το πρόβλημα είναι πως το 2ο κομμάτι (%s (ή [μεταβλητή])) είναι αδύνατον να αλλάξει κλίση από ονομαστική που είναι τώρα [(η) Παρακολούθηση συστήματος] σε γενική [(της) Παρακολούθησης συστήματος] ώστε να εξυπηρετηθεί το μήνυμα του παραθύρου «Περί», γιατί ανοίγοντας κάποιος το Κέντρο λογισμικού θα βλέπει εγκαταστημένη την εφαρμογή «Παρακολούθησης συστήματος».
Επίσης, είναι αδύνατον να αλλάξει το πρώτο μήνυμα σε »Περί της», γιατί αφού θα επηρεαστούν όλες οι εφαρμογές, θα έχουμε τίτλους όπως «Περί της Εργαλείο δίσκων», «Περί της Deja Dup», «Περί της Ναυτίλος» κ.ο.κ.

Αυτό που θεωρώ πως πρέπει να κάνουμε είναι:
- Είτε να αλλάξουμε το Περί σε κάτι που να ζητά ονομαστική κλίση μετά (δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι αντίστοιχο),
- είτε να βάλουμε ενδιάμεσα των δύο κάτι που να «απορροφήσει» τη γενική (ή αντίστοιχα την αιτιατική) κλίση.

Για το δεύτερο υπάρχουν τρόποι. Ένας είναι η άνω και κάτω τελεία, η οποία μας προετοιμάζει για το γεγονός ότι ακολουθεί προσδιορισμός (ο οποίος είναι φυσικά στην ονομαστική κλίση πάντα), αλλά δυστυχώς από ότι καταλαβαίνω δε γίνεται.
Ένας άλλος είναι η προσθήκη μίας διευκρινιστικής φράσης όπως «της εφαρμογής» ή «του προγράμματος» ή «του πακέτου» για την πρώτη περίπτωση (γενική), ή «την εφαρμογή» ή «το πρόγραμμα» ή «το πακέτο» για τη δεύτερη (αιτιατική), η οποία μας πας προετοιμάζει με τον ίδιο τρόπο.

Πάνω σε αυτό το σκεπτικό θα ήθελα και τις δικές σας προτάσεις για κάτι σύντομο που να κάνει την ίδια δουλειά.
Γνώσεις: Linux: ★★★☆☆ Προγραμματισμός: ★☆☆☆☆ Αγγλικά: ★★★★★
Η υπογραφή μου
Οδηγίες για αρχάριους στο Ubuntu (12.04 LTS)Οδηγοί του forum
Άβαταρ μέλους
fkol k4
antiwinTUX
antiwinTUX
 
Δημοσιεύσεις: 4829
Εγγραφή: 28 Φεβ 2011, 22:56
Τοποθεσία: Αθήνα
Launchpad: fkol-k4
IRC: fkol_k4
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

Δημοσίευσηαπό pros » 23 Φεβ 2012, 23:30

fkol k4 έγραψε:Αυτό που θεωρώ πως πρέπει να κάνουμε είναι:
- Είτε να αλλάξουμε το Περί σε κάτι που να ζητά ονομαστική κλίση μετά (δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι αντίστοιχο),
- είτε να βάλουμε ενδιάμεσα των δύο κάτι που να «απορροφήσει» τη γενική (ή αντίστοιχα την αιτιατική) κλίση.

Για το δεύτερο υπάρχουν τρόποι. Ένας είναι η άνω και κάτω τελεία, η οποία μας προετοιμάζει για το γεγονός ότι ακολουθεί προσδιορισμός (ο οποίος είναι φυσικά στην ονομαστική κλίση πάντα), αλλά δυστυχώς από ότι καταλαβαίνω δε γίνεται.
Ένας άλλος είναι η προσθήκη μίας διευκρινιστικής φράσης όπως «της εφαρμογής» ή «του προγράμματος» ή «του πακέτου» για την πρώτη περίπτωση (γενική), ή «την εφαρμογή» ή «το πρόγραμμα» ή «το πακέτο» για τη δεύτερη (αιτιατική), η οποία μας πας προετοιμάζει με τον ίδιο τρόπο.


Ωραία ανάλυση του προβλήματος. Θα βοηθήσει όσους μεταφράζουν, να αντιληφθούν τον μηχανισμό δημιουργίας πολλών μηνυμάτων...

Για να ανακεφαλαιώσω ότι έχει προταθεί μέχρι τώρα.

Αν μπορούμε να βάλουμε κόμμα.
pros έγραψε:Περί της εφαρμογής, Παρακολούθηση συστήματος
Περί της εφαρμογής, gedit
Εδώ φυσικά ή λύση με την άνω κάτω τελεία είναι καλύτερη

Αναφέρω και τα εξής, αν και νομίζω ότι «κομίζω γλαύκας εις Αθήνας»
Σχετικά με την εφαρμογή Παρακολούθηση συστήματος
Για την εφαρμογή Παρακολούθηση συστήματος
Για την εφαρμογή gedit

ή αντίστοιχα
Σχετικά με το πρόγραμμα Παρακολούθηση συστήματος
Για το πρόγραμμα Παρακολούθηση συστήματος
Για το πρόγραμμα gedit
10.04 / 12.04 64bit
Άβαταρ μέλους
pros
Συντονιστής
Συντονιστής
 
Δημοσιεύσεις: 3534
Εγγραφή: 28 Ιαν 2009, 22:28
IRC: sterios
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

Δημοσίευσηαπό GeorgeTheSuper » 03 Μαρ 2012, 14:54

Δοκιμάζοντας την Beta έκδοση του Ubuntu 12.04 έμεινα τόσο ικανοποιημένος που την εγκατέστησα ως βασική! Είμαι πραγματικά ικανοποιημένος! Γρήγορη εκκίνηση, ο υπολογιστής πετάει! :D Για μένα η σταθερή έκδοση έχει ήδη δημοσιευθεί! :P
Γνώσεις → Linux: Μέτριος ┃ Προγραμματισμός: Αρχάριος ┃ Αγγλικά: Καλός

Υπολογιστής:
Ubuntu 16.04 AMD64
2x AMD Athlon II X2 250 Processor ‖ RAM 8GB ‖ FOXCONN A6GMV
Κάρτα Γραφικών: ATI Radeon HD5450 2GB
Άβαταρ μέλους
GeorgeTheSuper
Ubuntistas
Ubuntistas
 
Δημοσιεύσεις: 238
Εγγραφή: 29 Απρ 2011, 11:07
Τοποθεσία: Αθήνα, Ελλάδα
Launchpad: George Kantianis
Εκτύπωση

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

Δημοσίευσηαπό Geochr » 08 Μαρ 2012, 22:38

Έχουν βγει κάποια νέα πακέτα, όποιος μπορεί ας βοηθήσει στη μετάφρασή τους.
http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html#
Γνώσεις ⇛Linux: Μαθαίνω αργά ┃ Προγραμματισμός: Ελάχιστο ┃ Αγγλικά: Μέτρια

  • Λειτουργικό ⇛ Ubuntu 16,04LTS
    ⇛Intel Core i3-2365M CPU @1.40GHz ‖ RAM 7780 MB ‖ Acer Aspire V5-571
Άβαταρ μέλους
Geochr
Συντονιστής
Συντονιστής
 
Δημοσιεύσεις: 2466
Εγγραφή: 27 Νοέμ 2010, 01:39
Τοποθεσία: Περιστέρι - Αίγινα
Launchpad: geochr
IRC: Geochr
Εκτύπωση

ΠροηγούμενηΕπόμενο

  • ΣΧΕΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ
    ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
    ΠΡΟΒΟΛΕΣ
    ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού