Σελίδα 4 από 6

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 23 Φεβ 2012, 03:31
από Macedon
οοπς
Δεν το τσέκαρα όλο...

pros έγραψε:Που βλέπεις λάθος;


Είναι έτσι:
Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος

Δική μου γνώμη:
Προβολή τρεχουσών διεργασιών και την παρακολούθηση κατάστασης συστήματος

Ευχαριστώ!

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 23 Φεβ 2012, 04:08
από simosx
Macedon έγραψε:οοπς
Δεν το τσέκαρα όλο...

pros έγραψε:Που βλέπεις λάθος;


Είναι έτσι:
Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος

Δική μου γνώμη:
Προβολή τρεχουσών διεργασιών και την παρακολούθηση κατάστασης συστήματος


Εδώ χρειάζεται να μάθουμε σε ποιο πακέτο ανήκει το μήνυμα.
Μάλλον είναι το gnome-system-monitor.

Το μήνυμα μπορεί να γίνει

Επιλογή Α: Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος

Επιλογή Β: Προβάλει τις τρέχουσες διεργασίες και παρακολουθεί την κατάσταση του συστήματος

Δηλαδή νομίζω ότι το Προβολή δεν συνδέεται με το «Προβολή της παρακολούθησης της κατάστασης του συστήματος» αλλά κάνει α. Προβολή και β. Παρακολούθηση.

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 23 Φεβ 2012, 09:21
από fkol k4
simosx έγραψε:Εδώ χρειάζεται να μάθουμε σε ποιο πακέτο ανήκει το μήνυμα.
Μάλλον είναι το gnome-system-monitor.

Το μήνυμα μπορεί να γίνει

Επιλογή Α: Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος

Επιλογή Β: Προβάλει τις τρέχουσες διεργασίες και παρακολουθεί την κατάσταση του συστήματος

Δηλαδή νομίζω ότι το Προβολή δεν συνδέεται με το «Προβολή της παρακολούθησης της κατάστασης του συστήματος» αλλά κάνει α. Προβολή και β. Παρακολούθηση.

Νομίζω πως αν είναι να αλλάξουμε την Επιλογή Α με την Επιλογή Β θα πρέπει να γίνει σε όλα τα μηνύματα του πακέτου ώστε να υπάρχει ομοιόμορφο ύφος.
Κατά τα άλλα όμως, στο screenshot που παρέθεσε ο Macedon υπήρχε στον τίτλο του παραθύρου το «Περί Παρακολούθηση συστήματος», κάτι το οποίο σε εμένα τουλάχιστον χτύπησε άσχημα.
Ο τίτλος πιθανολογώ πως προκύπτει από τη σύνθεση δύο διαφορετικών μηνυμάτων, του About (αρχικό Αγγλικό κείμενο) και του εκάστοτε <Όνομα εφαρμογής>.
Κάτι τέτοιο στα Αγγλικά είναι εντάξει καθώς οι κλίσεις χρησιμοποιούν την ίδια λέξη όσο δεν αλλάζει ο αριθμός.
Στα Ελληνικά πάλι, κάθε κλίση χρησιμοποιεί άλλη λέξη.

Το string "About" το βρήκα στα πακέτα gtk και gtk-3.0, δεν ξέρω αν υπάρχουν και άλλα που το χρησιμοποιούν.

Ίσως θα ήταν καλύτερα να αλλαχτεί σε ένα από:
  • Περί:
  • Περί του:
  • Περί της εφαρμογής:
  • Για το:
Ή κάτι άλλο που θα προτείνει κάποιος ακόμη.
Αναμένω προτάσεις. :wave:

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 23 Φεβ 2012, 09:42
από pros
Αυτά τα δύο
fkol k4 έγραψε:Περί του:
Περί της εφαρμογής:

+1
Αν δεν υπάρχει πρόβλημα χώρου το «Περί της εφαρμογής» είναι η καλύτερη λύση.

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 23 Φεβ 2012, 12:16
από simosx
fkol k4 έγραψε:Νομίζω πως αν είναι να αλλάξουμε την Επιλογή Α με την Επιλογή Β θα πρέπει να γίνει σε όλα τα μηνύματα του πακέτου ώστε να υπάρχει ομοιόμορφο ύφος.


Είμαι υπέρ της Επιλογής Α.

fkol k4 έγραψε:Κατά τα άλλα όμως, στο screenshot που παρέθεσε ο Macedon υπήρχε στον τίτλο του παραθύρου το «Περί Παρακολούθηση συστήματος», κάτι το οποίο σε εμένα τουλάχιστον χτύπησε άσχημα.
Ο τίτλος πιθανολογώ πως προκύπτει από τη σύνθεση δύο διαφορετικών μηνυμάτων, του About (αρχικό Αγγλικό κείμενο) και του εκάστοτε <Όνομα εφαρμογής>.
Κάτι τέτοιο στα Αγγλικά είναι εντάξει καθώς οι κλίσεις χρησιμοποιούν την ίδια λέξη όσο δεν αλλάζει ο αριθμός.
Στα Ελληνικά πάλι, κάθε κλίση χρησιμοποιεί άλλη λέξη.

Το string "About" το βρήκα στα πακέτα gtk και gtk-3.0, δεν ξέρω αν υπάρχουν και άλλα που το χρησιμοποιούν.

Ίσως θα ήταν καλύτερα να αλλαχτεί σε ένα από:

Περί:
Περί του:
Περί της εφαρμογής:
Για το:

Ή κάτι άλλο που θα προτείνει κάποιος ακόμη.


Παραδοσιακά μεταφράζαμε στο GNOME «Περί της εφαρμογής», μιας και το αρχικό μήνυμα ήταν «About GnomeApp».
Οπότε εδώ πρέπει να έχουμε «Περί της Παρακολούθησης συστήματος» που διορθώνει το πρόβλημα. Είναι σφάλμα που θέλει διόρθωση.
Πρόκειται για μενού, οπότε δε μπορούμε να βάλουμε τον χαρακτήρα :.

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 23 Φεβ 2012, 12:47
από pros
Επιλογή Α: Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος

+1 Το παραπάνω χρησιμοποιείται τώρα και είναι σωστό.

Το Περί της, χωρίς το εφαρμογής θα δημιουργήσει άλλα προβλήματα.
Για παράδειγμα στο gedit θα γίνει Περί της gedit...

Κόμμα μπορούμε να βάλουμε;

Περί της εφαρμογής, Παρακολούθηση συστήματος
Περί της εφαρμογής, gedit

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 23 Φεβ 2012, 22:29
από fkol k4
Κατ' αρχήν, καλώς ήρθαμε πίσω και συγχαρητήρια σε όσους δούλεψαν για το σκοπό αυτό. :clap: :clap: :bow: :bow: :bow: :clap: :clap:

Θα ήθελα να αναλύσω λίγο παραπάνω το προηγούμενο ποστ μου.

Το «Περί της παρακολούθησης συστήματος» θα ήταν ιδανική μετάφραση, προϋποθέτει όμως το να υπάρχει και το αντίστοιχο Αγγλικό string "About system monitor".
Αυτό ήταν το πρώτο που έψαξα (στο πακέτο gnome-system-monitor), αλλά τέτοιο μήνυμα δεν υπάρχει. Αν υπήρχε δεν θα είχα κάνει δημοσίευση, θα το είχα διορθώσει αμέσως.
Αυτό που υπάρχει στο gnome-system-monitor είναι το μήνυμα "About this application" και η μετάφρασή του ως «Περί αυτής της εφαρμογής», η οποία είναι σωστή.
Επίσης, δεν υπάρχει πουθενά η ονομασία του πακέτου στα μηνύματά του.

Οπότε, υποθέτω πως ο τίτλος του παραθύρου συνετέθη από δύο άλλα μηνύματα.

To πρώτο συνθετικό έχω την εντύπωση πως είναι το μήνυμα #101 του πακέτου “gtk-3.0” ή το αντίστοιχο #66 του πακέτου "gtk".
Τα δύο αυτά μηνύματα είναι ίδια και είναι (Αγγλικό κείμενο) "About %s", το οποίο καταλαβαίνω ως About [μεταβλητή] και έχουν μεταφραστεί (σωστά) ως Περί %s.
Έχω την εντύπωση πως το %s (ή [μεταβλητή]), στη συγκεκριμένη περίπτωση είναι το μήνυμα #2508 του πακέτου "app-install-data".
Αυτό είναι (Αγγλικό κείμενο) "System Monitor"-(μεταφρασμένο) «Παρακολούθηση συστήματος», κάτι που είναι σωστό.

Όλο το θέμα προκύπτει από τη διαφορά της Ελληνικής με την Αγγλική γλώσσα. Η Αγγλική μετά το "about" ζητά ονομαστική κλίση (He is Michael. Let's talk about Michael και όχι Let's talk about Michael's), ενώ η Ελληνική μετά το «περί» ζητά γενική κλίση (Είναι ο Μιχάλης. Ας μιλήσουμε περί του Μιχάλη και όχι Ας μιλήσουμε περί ο Μιχάλης), ενώ μετά το «Σχετικά με» ή το «για» ζητεί αιτιατική κλίση (Είναι ο Μιχάλης. Ας μιλήσουμε σχετικά με (για) το(ν) Μιχάλη).

Το πρόβλημα είναι πως το 2ο κομμάτι (%s (ή [μεταβλητή])) είναι αδύνατον να αλλάξει κλίση από ονομαστική που είναι τώρα [(η) Παρακολούθηση συστήματος] σε γενική [(της) Παρακολούθησης συστήματος] ώστε να εξυπηρετηθεί το μήνυμα του παραθύρου «Περί», γιατί ανοίγοντας κάποιος το Κέντρο λογισμικού θα βλέπει εγκαταστημένη την εφαρμογή «Παρακολούθησης συστήματος».
Επίσης, είναι αδύνατον να αλλάξει το πρώτο μήνυμα σε »Περί της», γιατί αφού θα επηρεαστούν όλες οι εφαρμογές, θα έχουμε τίτλους όπως «Περί της Εργαλείο δίσκων», «Περί της Deja Dup», «Περί της Ναυτίλος» κ.ο.κ.

Αυτό που θεωρώ πως πρέπει να κάνουμε είναι:
- Είτε να αλλάξουμε το Περί σε κάτι που να ζητά ονομαστική κλίση μετά (δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι αντίστοιχο),
- είτε να βάλουμε ενδιάμεσα των δύο κάτι που να «απορροφήσει» τη γενική (ή αντίστοιχα την αιτιατική) κλίση.

Για το δεύτερο υπάρχουν τρόποι. Ένας είναι η άνω και κάτω τελεία, η οποία μας προετοιμάζει για το γεγονός ότι ακολουθεί προσδιορισμός (ο οποίος είναι φυσικά στην ονομαστική κλίση πάντα), αλλά δυστυχώς από ότι καταλαβαίνω δε γίνεται.
Ένας άλλος είναι η προσθήκη μίας διευκρινιστικής φράσης όπως «της εφαρμογής» ή «του προγράμματος» ή «του πακέτου» για την πρώτη περίπτωση (γενική), ή «την εφαρμογή» ή «το πρόγραμμα» ή «το πακέτο» για τη δεύτερη (αιτιατική), η οποία μας πας προετοιμάζει με τον ίδιο τρόπο.

Πάνω σε αυτό το σκεπτικό θα ήθελα και τις δικές σας προτάσεις για κάτι σύντομο που να κάνει την ίδια δουλειά.

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 23 Φεβ 2012, 23:30
από pros
fkol k4 έγραψε:Αυτό που θεωρώ πως πρέπει να κάνουμε είναι:
- Είτε να αλλάξουμε το Περί σε κάτι που να ζητά ονομαστική κλίση μετά (δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι αντίστοιχο),
- είτε να βάλουμε ενδιάμεσα των δύο κάτι που να «απορροφήσει» τη γενική (ή αντίστοιχα την αιτιατική) κλίση.

Για το δεύτερο υπάρχουν τρόποι. Ένας είναι η άνω και κάτω τελεία, η οποία μας προετοιμάζει για το γεγονός ότι ακολουθεί προσδιορισμός (ο οποίος είναι φυσικά στην ονομαστική κλίση πάντα), αλλά δυστυχώς από ότι καταλαβαίνω δε γίνεται.
Ένας άλλος είναι η προσθήκη μίας διευκρινιστικής φράσης όπως «της εφαρμογής» ή «του προγράμματος» ή «του πακέτου» για την πρώτη περίπτωση (γενική), ή «την εφαρμογή» ή «το πρόγραμμα» ή «το πακέτο» για τη δεύτερη (αιτιατική), η οποία μας πας προετοιμάζει με τον ίδιο τρόπο.


Ωραία ανάλυση του προβλήματος. Θα βοηθήσει όσους μεταφράζουν, να αντιληφθούν τον μηχανισμό δημιουργίας πολλών μηνυμάτων...

Για να ανακεφαλαιώσω ότι έχει προταθεί μέχρι τώρα.

Αν μπορούμε να βάλουμε κόμμα.
pros έγραψε:Περί της εφαρμογής, Παρακολούθηση συστήματος
Περί της εφαρμογής, gedit
Εδώ φυσικά ή λύση με την άνω κάτω τελεία είναι καλύτερη

Αναφέρω και τα εξής, αν και νομίζω ότι «κομίζω γλαύκας εις Αθήνας»
Σχετικά με την εφαρμογή Παρακολούθηση συστήματος
Για την εφαρμογή Παρακολούθηση συστήματος
Για την εφαρμογή gedit

ή αντίστοιχα
Σχετικά με το πρόγραμμα Παρακολούθηση συστήματος
Για το πρόγραμμα Παρακολούθηση συστήματος
Για το πρόγραμμα gedit

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 03 Μαρ 2012, 14:54
από GeorgeTheSuper
Δοκιμάζοντας την Beta έκδοση του Ubuntu 12.04 έμεινα τόσο ικανοποιημένος που την εγκατέστησα ως βασική! Είμαι πραγματικά ικανοποιημένος! Γρήγορη εκκίνηση, ο υπολογιστής πετάει! :D Για μένα η σταθερή έκδοση έχει ήδη δημοσιευθεί! :P

Re: Μεταφραστικό έργο, τα επόμενα βήματα για το Ubuntu 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 08 Μαρ 2012, 22:38
από Geochr
Έχουν βγει κάποια νέα πακέτα, όποιος μπορεί ας βοηθήσει στη μετάφρασή τους.
http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html#