kaingeo έγραψε:...
Σου ξεφεύγουνε και ορισμένα ορθογραφικά. Βάλε τον διορθωτή των ελληνικών στο Firefox (δεξί κλικ ενεργοποίησε τον ορθογραφικό έλεγχο, και επέλεξε γλώσσα el_GR.
...
Όπως; (Μου κάνει εντύπωση, έχω "έφεση" στην ορθογραφία και είχα βάλει και τον ορθογραφικό έλεγχο!)
Να πω και κάτι: το βρίσκω λίγο "άδικο" για την "σωστή απόδοση μνείας" το να μεταφράζω (για παράδειγμα) το
You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the second most recent release. If you have an older release, you must upgrade to the next release after that, and so on until you are running the most recent version. For example, users of version 7.10 would first have to upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly from the previous LTS release to the current release.
σε
Μπορείτε να αναβαθμίσετε το Ubuntu μόνο στην τελευταία έκδοση εάν χρησιμοποιείτε την προτελευταία έκδοση. Εάν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη έκδοση, πρέπει να την αναβαθμίσετε στην αμέσως επόμενη έκδοση και να κάνετε διαδοχικές αναβαθμίσεις με τον ίδιο τρόπο μέχρι να χρησιμοποιήσετε την τελευταία έκδοση. Για παράδειγμα, οι χρήστες της έκδοσης 7.10 θα πρέπει πρώτα να αναβαθμίσουν στην έκδοση 8.04 πριν μπορέσουν να αναβαθμίσουν στην έκδοση 8.10. Μια εξαίρεση στον κανόνα αυτό είναι οι εκδόσεις LTS (μακροχρόνιας υποστήριξης). Μπορείτε να αναβαθμίσετε απευθείας την προηγούμενη έκδοση LTS στην τρέχοσα έκδοση.
και επειδή ο reviewer (στο συγκεκριμένο παράδειγμα εσύ, χωρίς να αναφέρομαι προσωπικά σε εσένα) άλλαξε μία(?) λέξη (τρέχοσα --> τρέχουσα, προφανές λάθος εκ παραδρομής) να καρπώνεται (υποθέτω αυτόματα) τη μνεία της συγκεκριμένης μετάφρασης. Προσωπική μου πάντα άποψη, αλλά θεωρώ ότι θα αποθαρρύνει κάποιους από το να μεταφράσουν μεγάλα κομμάτια κειμένου, αφού εκεί ένα ... γράμμα να αλλάξει ο reviewer σε κάθε παράγραφο που μετέφρασαν, θα αφιερώσουν πολλές ώρες και στο τέλος ... το όνομα τους δεν θα φανεί πουθενά. Αυτός είναι και ο λόγος που εξέφρασα τον αρχικό μου προβληματισμό για το πώς μπορεί κάποιος να γράφει κείμενα και να επικυρώνονται αυτόματα. Εγώ συγκεκριμένα μετέφρασα 15 κείμενα σήμερα, και μετά το review μόνο ... στα 5 φαίνεται το όνομα μου! Προσωπική μου βέβαια άποψη, αλλά είναι κάτι που προσωπικά "με χαλάει" και θα με προβληματίσει αρκετά στο να μεταφράσω μεγάλα κείμενα.
Σε κάθε περίπτωση, η έννοια του review -στην επιστημονική τουλάχιστον κοινότητα- δεν "αφαιρεί" τη μνεία από αυτόν που έγραψε το κείμενο ώστε να την μεταβιβάσει στον διορθωτή. Το καταλαβαίνω ότι η διαδικασία από τυπικής άποψης είναι σωστή (λόγω της BSD άδειας των μεταφράσεων), το θέμα που εγώ θέτω είναι κυρίως ηθικό.
kaingeo έγραψε:...
Για να γίνει σωστά πρέπει να ανοίγουμε την εφαρμογή που περιγράφει η διαδικασία και να βλέπουμε πως είναι μεταφρασμένα τα κουμπιά κτλ.
...
Κατάλαβα! Είχα υποψιαστεί ότι κάτι τέτοιο έπρεπε να γίνει, αλλά κάπου βρήκα άλλες μεταφράσεις/υποδείξεις που άφηναν το αγγλικό οπότε είπα -σε πρώτη φάση- να το αφήσω ως είχε. Τώρα που το διευκρινίσαμε θα ακολουθήσω την πρέπουσα διαδικασία