Μεταφράσεις στο Launchpad

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό kaingeo » 05 Μαρ 2009, 19:17

greatst έγραψε:Κατάλαβα, με κάλυψες με τις διευκρινίσεις. Να ρωτήσω και κάτι ακόμη: εάν πω ότι θέλω να συμμετάσχω σε μεγαλύτερη έκταση στις μεταφράσεις αυτές, ποια είναι η διαδικασία για να γίνονται αυτόματα δεκτές οι μεταφράσεις μου και να μην χρειάζονται επικύρωση? Δηλαδή, για είσοδο στην κύρια ομάδα μεταφραστών, ώστε να μπορέσω να συμμετάσχω (για παράδειγμα) και στην μετάφραση πακέτων εκτός του launchpad.


Για να συμμετέχεις σε μετάφραση εκτός του Launchpad δεν χρειάζεται να είσαι administrator του Launchpad (αυτός που κάνει τις επικυρώσεις), απλά δες τα:
http://wiki.gnome.gr/doku.php
http://el.l10n.kde.org/
που είναι τα 2 μεγάλα έργα εξελληνισμού του Gnome και του KDE αντίστοιχα (προτείνω το KDE γιατί ο κόσμος είναι λίγος)

Όσο για το administrator... θες να σου πω πως έγινα εγώ; Είχα μεταφράσει κάποια πακέτα από την αρχή μέχρι το τέλος, και έστελνα στην λίστα mail για να τα κάνουν review και στο τέλος με βαρεθήκαν και με έκαναν administrator :D Κάτι τέτοιο... Πάντως μην φανταστείς ότι υπάρχει κάποια τρομερή διαδικασία. Απλά ασχολήσου!
kaingeo
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 237
Εγγραφή: 10 Μάιος 2008, 21:15
Τοποθεσία: Ηράκλειο
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό greatst » 05 Μαρ 2009, 19:40

kaingeo έγραψε:
greatst έγραψε:Κατάλαβα, με κάλυψες με τις διευκρινίσεις. Να ρωτήσω και κάτι ακόμη: εάν πω ότι θέλω να συμμετάσχω σε μεγαλύτερη έκταση στις μεταφράσεις αυτές, ποια είναι η διαδικασία για να γίνονται αυτόματα δεκτές οι μεταφράσεις μου και να μην χρειάζονται επικύρωση? Δηλαδή, για είσοδο στην κύρια ομάδα μεταφραστών, ώστε να μπορέσω να συμμετάσχω (για παράδειγμα) και στην μετάφραση πακέτων εκτός του launchpad.


Για να συμμετέχεις σε μετάφραση εκτός του Launchpad δεν χρειάζεται να είσαι administrator του Launchpad (αυτός που κάνει τις επικυρώσεις), απλά δες τα:
http://wiki.gnome.gr/doku.php
http://el.l10n.kde.org/
που είναι τα 2 μεγάλα έργα εξελληνισμού του Gnome και του KDE αντίστοιχα (προτείνω το KDE γιατί ο κόσμος είναι λίγος)

Όσο για το administrator... θες να σου πω πως έγινα εγώ; Είχα μεταφράσει κάποια πακέτα από την αρχή μέχρι το τέλος, και έστελνα στην λίστα mail για να τα κάνουν review και στο τέλος με βαρεθήκαν και με έκαναν administrator :D Κάτι τέτοιο... Πάντως μην φανταστείς ότι υπάρχει κάποια τρομερή διαδικασία. Απλά ασχολήσου!


Δεν με ενδιαφέρει ως αυτοσκοπός το administrator κομμάτι, αλλά για να το αναφέρεις προφανώς οι administrators έχουν τη δυνατότητα να "αυτο-επικυρώνουν" τις μεταφράσεις τους, ε? Θα δω πόσο χρόνο μπορώ να αφιερώσω σε μεταφράσεις και θα συνεχίσω αρχικά μέσω launchpad και μετά μέσω των μεγάλων έργων που προτείνεις. Έχω λίγο βαρύ πρόγραμμα αυτό το εξάμηνο (μαθήματα στο ΑΠΘ και στο ΤΕΙΘΕ) αλλά θα δω τι μπορώ να κάνω γιατί όλοι όσοι έχουμε μεράκι για το ανοικτό λογισμικό πρέπει να βοηθήσουμε με όποιους τρόπους μπορούμε.
προσωπική ιστοσελίδαgreatst in Launchpad

Γνώσεις ⇛ Linux: Όσο ζω μαθαίνω ┃ Προγραμματισμός: Μια χαρά ┃ Αγγλικά: Εξαιρετικά

Mac mini (late 2009) (8GB RAM) με OS X 10.11.6 [και Ubuntu 16.04 Server amd64 και άλλες GNU/Linux εικονικές μηχανές με 2GB RAM, 128MB VRAM+3D_acceleration η κάθε μία].
Άβαταρ μέλους
greatst
seniorTUX
seniorTUX
 
Δημοσιεύσεις: 639
Εγγραφή: 14 Δεκ 2008, 00:41
Τοποθεσία: Κατερίνη
Launchpad: greatst
IRC: greatst
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό greatst » 07 Μαρ 2009, 19:17

kaingeo έγραψε:Στείλε τα λίνκς και θα τα δώ εγώ


Μετέφρασα όσα είχαν μείνει χωρίς μετάφραση ή πρόταση στο

"Template "about-ubuntu" in Ubuntu Jaunty package "ubuntu-docs""


Δες στην διεύθυνση:

https://translations.launchpad.net/ubun ... d_show=all
προσωπική ιστοσελίδαgreatst in Launchpad

Γνώσεις ⇛ Linux: Όσο ζω μαθαίνω ┃ Προγραμματισμός: Μια χαρά ┃ Αγγλικά: Εξαιρετικά

Mac mini (late 2009) (8GB RAM) με OS X 10.11.6 [και Ubuntu 16.04 Server amd64 και άλλες GNU/Linux εικονικές μηχανές με 2GB RAM, 128MB VRAM+3D_acceleration η κάθε μία].
Άβαταρ μέλους
greatst
seniorTUX
seniorTUX
 
Δημοσιεύσεις: 639
Εγγραφή: 14 Δεκ 2008, 00:41
Τοποθεσία: Κατερίνη
Launchpad: greatst
IRC: greatst
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό kaingeo » 07 Μαρ 2009, 20:12

Το αρχικό:
Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>.

Το δικό σου:
Στο <guilabel>Release upgrade</guilabel>, βεβαιωθείτε ότι είναι επιλεγμένο το <guilabel>Normal releases</guilabel> και κάντε κλικ στο <guibutton>Close</guibutton>.

Το διορθωμένο:
Κάτω από το <guilabel>Αναβάθμιση έκδοσης</guilabel>, βεβαιωθείτε ότι είναι επιλεγμένο το <guilabel>Κανονικές εκδόσεις</guilabel> και κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>.

Δεν μετάφρασα μόνος μου πχ το <guilabel>Release upgrade</guilabel> σε <guilabel>Αναβάθμιση έκδοσης</guilabel>. Άνοιξα το Σύστημα > Διαχείριση συστήματος > Πηγές λογισμικού και είδα την ελληνική μετάφραση της εφαρμογής. Για να γίνει σωστά πρέπει να ανοίγουμε την εφαρμογή που περιγράφει η διαδικασία και να βλέπουμε πως είναι μεταφρασμένα τα κουμπιά κτλ. Σου ξεφεύγουνε και ορισμένα ορθογραφικά. Βάλε τον διορθωτή των ελληνικών στο Firefox (δεξί κλικ ενεργοποίησε τον ορθογραφικό έλεγχο, και επέλεξε γλώσσα el_GR. Το κείμενο αυτό είναι help δηλαδή καθοδηγείς τον χρήστη να κάνει μια εργασία βήμα βήμα.

Πολύ καλή δουλεία συνέχισε έτσι και να θυμάσαι το πάν δεν είναι η ακριβής μετάφραση πες τα όπως θεωρείς καλύτερα
kaingeo
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 237
Εγγραφή: 10 Μάιος 2008, 21:15
Τοποθεσία: Ηράκλειο
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό greatst » 07 Μαρ 2009, 21:16

kaingeo έγραψε:...

Σου ξεφεύγουνε και ορισμένα ορθογραφικά. Βάλε τον διορθωτή των ελληνικών στο Firefox (δεξί κλικ ενεργοποίησε τον ορθογραφικό έλεγχο, και επέλεξε γλώσσα el_GR.

...


Όπως; (Μου κάνει εντύπωση, έχω "έφεση" στην ορθογραφία και είχα βάλει και τον ορθογραφικό έλεγχο!)

Να πω και κάτι: το βρίσκω λίγο "άδικο" για την "σωστή απόδοση μνείας" το να μεταφράζω (για παράδειγμα) το

You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the second most recent release. If you have an older release, you must upgrade to the next release after that, and so on until you are running the most recent version. For example, users of version 7.10 would first have to upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly from the previous LTS release to the current release.


σε

Μπορείτε να αναβαθμίσετε το Ubuntu μόνο στην τελευταία έκδοση εάν χρησιμοποιείτε την προτελευταία έκδοση. Εάν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη έκδοση, πρέπει να την αναβαθμίσετε στην αμέσως επόμενη έκδοση και να κάνετε διαδοχικές αναβαθμίσεις με τον ίδιο τρόπο μέχρι να χρησιμοποιήσετε την τελευταία έκδοση. Για παράδειγμα, οι χρήστες της έκδοσης 7.10 θα πρέπει πρώτα να αναβαθμίσουν στην έκδοση 8.04 πριν μπορέσουν να αναβαθμίσουν στην έκδοση 8.10. Μια εξαίρεση στον κανόνα αυτό είναι οι εκδόσεις LTS (μακροχρόνιας υποστήριξης). Μπορείτε να αναβαθμίσετε απευθείας την προηγούμενη έκδοση LTS στην τρέχοσα έκδοση.


και επειδή ο reviewer (στο συγκεκριμένο παράδειγμα εσύ, χωρίς να αναφέρομαι προσωπικά σε εσένα) άλλαξε μία(?) λέξη (τρέχοσα --> τρέχουσα, προφανές λάθος εκ παραδρομής) να καρπώνεται (υποθέτω αυτόματα) τη μνεία της συγκεκριμένης μετάφρασης. Προσωπική μου πάντα άποψη, αλλά θεωρώ ότι θα αποθαρρύνει κάποιους από το να μεταφράσουν μεγάλα κομμάτια κειμένου, αφού εκεί ένα ... γράμμα να αλλάξει ο reviewer σε κάθε παράγραφο που μετέφρασαν, θα αφιερώσουν πολλές ώρες και στο τέλος ... το όνομα τους δεν θα φανεί πουθενά. Αυτός είναι και ο λόγος που εξέφρασα τον αρχικό μου προβληματισμό για το πώς μπορεί κάποιος να γράφει κείμενα και να επικυρώνονται αυτόματα. Εγώ συγκεκριμένα μετέφρασα 15 κείμενα σήμερα, και μετά το review μόνο ... στα 5 φαίνεται το όνομα μου! Προσωπική μου βέβαια άποψη, αλλά είναι κάτι που προσωπικά "με χαλάει" και θα με προβληματίσει αρκετά στο να μεταφράσω μεγάλα κείμενα. :(

Σε κάθε περίπτωση, η έννοια του review -στην επιστημονική τουλάχιστον κοινότητα- δεν "αφαιρεί" τη μνεία από αυτόν που έγραψε το κείμενο ώστε να την μεταβιβάσει στον διορθωτή. Το καταλαβαίνω ότι η διαδικασία από τυπικής άποψης είναι σωστή (λόγω της BSD άδειας των μεταφράσεων), το θέμα που εγώ θέτω είναι κυρίως ηθικό.

kaingeo έγραψε:...

Για να γίνει σωστά πρέπει να ανοίγουμε την εφαρμογή που περιγράφει η διαδικασία και να βλέπουμε πως είναι μεταφρασμένα τα κουμπιά κτλ.

...


Κατάλαβα! Είχα υποψιαστεί ότι κάτι τέτοιο έπρεπε να γίνει, αλλά κάπου βρήκα άλλες μεταφράσεις/υποδείξεις που άφηναν το αγγλικό οπότε είπα -σε πρώτη φάση- να το αφήσω ως είχε. Τώρα που το διευκρινίσαμε θα ακολουθήσω την πρέπουσα διαδικασία :)
προσωπική ιστοσελίδαgreatst in Launchpad

Γνώσεις ⇛ Linux: Όσο ζω μαθαίνω ┃ Προγραμματισμός: Μια χαρά ┃ Αγγλικά: Εξαιρετικά

Mac mini (late 2009) (8GB RAM) με OS X 10.11.6 [και Ubuntu 16.04 Server amd64 και άλλες GNU/Linux εικονικές μηχανές με 2GB RAM, 128MB VRAM+3D_acceleration η κάθε μία].
Άβαταρ μέλους
greatst
seniorTUX
seniorTUX
 
Δημοσιεύσεις: 639
Εγγραφή: 14 Δεκ 2008, 00:41
Τοποθεσία: Κατερίνη
Launchpad: greatst
IRC: greatst
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό kaingeo » 07 Μαρ 2009, 23:52

greatst έγραψε:Όπως; (Μου κάνει εντύπωση, έχω "έφεση" στην ορθογραφία και είχα βάλει και τον ορθογραφικό έλεγχο!)


Επειδή μπορεί να έχεις έφεση στην ορθογραφία σου είπα μήπως δεν έχεις ενεργοποιημένο τον ορθογραφικό έλεγχο. Επειδή το λάθος ήταν κόκκινο είπα μήπως...

greatst έγραψε:Να πω και κάτι: το βρίσκω λίγο "άδικο" για την "σωστή απόδοση μνείας" το να μεταφράζω (για παράδειγμα) το
-----
σε
----
και επειδή ο reviewer (στο συγκεκριμένο παράδειγμα εσύ, χωρίς να αναφέρομαι προσωπικά σε εσένα) άλλαξε μία(?) λέξη (τρέχοσα --> τρέχουσα, προφανές λάθος εκ παραδρομής) να καρπώνεται (υποθέτω αυτόματα) τη μνεία της συγκεκριμένης μετάφρασης. Προσωπική μου πάντα άποψη, αλλά θεωρώ ότι θα αποθαρρύνει κάποιους από το να μεταφράσουν μεγάλα κομμάτια κειμένου, αφού εκεί ένα ... γράμμα να αλλάξει ο reviewer σε κάθε παράγραφο που μετέφρασαν, θα αφιερώσουν πολλές ώρες και στο τέλος ... το όνομα τους δεν θα φανεί πουθενά. Αυτός είναι και ο λόγος που εξέφρασα τον αρχικό μου προβληματισμό για το πώς μπορεί κάποιος να γράφει κείμενα και να επικυρώνονται αυτόματα. Εγώ συγκεκριμένα μετέφρασα 15 κείμενα σήμερα, και μετά το review μόνο ... στα 5 φαίνεται το όνομα μου! Προσωπική μου βέβαια άποψη, αλλά είναι κάτι που προσωπικά "με χαλάει" και θα με προβληματίσει αρκετά στο να μεταφράσω μεγάλα κείμενα. :(

Σε κάθε περίπτωση, η έννοια του review -στην επιστημονική τουλάχιστον κοινότητα- δεν "αφαιρεί" τη μνεία από αυτόν που έγραψε το κείμενο ώστε να την μεταβιβάσει στον διορθωτή. Το καταλαβαίνω ότι η διαδικασία από τυπικής άποψης είναι σωστή (λόγω της BSD άδειας των μεταφράσεων), το θέμα που εγώ θέτω είναι κυρίως ηθικό.



Εννοείται ότι το όνομα σου φαίνεται στους contributors (δες στο λινκ τα ονόματα κάτω κάτω στην σελίδα):
https://translations.launchpad.net/ubun ... te?start=0
δεν φαίνεται στο διορθωμένο στρίνγκ. Υπάρχει και τύπος που μεταφράζει ένα στρίνγκ κάποια λέξη όπως το Ubuntu Documentation Team ή κάτι τέτοιο και μπαίνει το όνομα του στους contributors.

Για να μην καρπώνεται ο reviewer την μετάφραση αυτή την στιγμή στο launchpad... δεν γίνεται. Πρέπει να σου στείλω mail να σου πω να διορθώσεις εσύ το λάθος και να την κάνω εγώ μετά commit. Κάποιος άλλος τρόπος θα ήταν η αλλαγή του Launchpad ώστε να βλέπει από ποια μετάφραση έχω ξεκινήσει (πχ την δική σου γιατί υπάρχουν συνήθως πολλές suggestions) και να βάζει και το όνομα σου σ' αυτή. Το κλασσικό πρόβλημα στο open source είναι ποιος θα υλοποιήσει αυτό το feature. Προτείνω να το προτείνεις στην λίστα:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listin ... ranslators
Μπορεί να είναι πολύ εύκολο στην υλοποίηση και να υλοποιηθεί τελικά.
Το άλλο μεγάλο πρόβλημα που έχεις είμαι εγώ. Είμαι τελειομανής δηλαδή βάζω και κόμματα διορθώνω τα κόμματα που βάζουν όλοι από το πρωτότυπο που δεν κολλάνε στα ελληνικά και άλλα τέτοια.

Ξέρεις όμως ότι δεν έχει και μεγάλη σημασία πάντως, η μόνη σου ανταμοιβή είναι που θα βλέπεις το help και θα λές, ρε συ αυτό το έχω μεταφράσει εγώ. Ο εθελοντισμός είναι κάτι που επί τις ουσίας δεν πρόκειται να σου πει κανένας μπράβο (και ειδικά στην ελλάδα) μάλλον θα σε πεί μ.....α.

Και που να δεις να, που σε κάθε διανομή μεταφράζεις τόσα πολλά τεράστια strings, και αλλάζουν μια λέξη και πρέπει να τα ξαναμεταφράσεις. Αυτά που μετέφρασες τα έχω μεταφράσει 3 φορές και κάθε φορά που αλλάζει το όνομα του ubuntu τα ξαναμεταφράζω... άσε...

Το μεγάλο πρόβλημα με τις μεταφράσεις είναι η ψυχική δύναμη, ώστε να συνεχίζεις να το κάνεις για καιρό. Είναι δύσκολο θέλει ψάξιμο και πολύ πόρωση για το κάνεις καλά. Πάντως εσύ όταν θα μάθεις όλα τα τερτίπια θα είσαι πάρα πολύ καλός.

Keep up!
kaingeo
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 237
Εγγραφή: 10 Μάιος 2008, 21:15
Τοποθεσία: Ηράκλειο
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό greatst » 08 Μαρ 2009, 00:15

kaingeo έγραψε:... Το άλλο μεγάλο πρόβλημα που έχεις είμαι εγώ. Είμαι τελειομανής ...


Off topic:
δατ μέικς του οφ ας (σε ... άψογα ellhnika) :lol:
προσωπική ιστοσελίδαgreatst in Launchpad

Γνώσεις ⇛ Linux: Όσο ζω μαθαίνω ┃ Προγραμματισμός: Μια χαρά ┃ Αγγλικά: Εξαιρετικά

Mac mini (late 2009) (8GB RAM) με OS X 10.11.6 [και Ubuntu 16.04 Server amd64 και άλλες GNU/Linux εικονικές μηχανές με 2GB RAM, 128MB VRAM+3D_acceleration η κάθε μία].
Άβαταρ μέλους
greatst
seniorTUX
seniorTUX
 
Δημοσιεύσεις: 639
Εγγραφή: 14 Δεκ 2008, 00:41
Τοποθεσία: Κατερίνη
Launchpad: greatst
IRC: greatst
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό kaingeo » 08 Μαρ 2009, 11:21

greatst έγραψε:
kaingeo έγραψε:... Το άλλο μεγάλο πρόβλημα που έχεις είμαι εγώ. Είμαι τελειομανής ...


Off topic:
δατ μέικς του οφ ας (σε ... άψογα ellhnika) :lol:


Θα κάνουμε τρελό team θα μεταφράζουμε ένα στρίγκ την βδομάδα (όχι δεν είναι έτσι είναι έτσι, θέλει άνω τελεία όχι κόμμα και τέτοια) :lol:
kaingeo
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 237
Εγγραφή: 10 Μάιος 2008, 21:15
Τοποθεσία: Ηράκλειο
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό greatst » 08 Μαρ 2009, 12:15

kaingeo έγραψε:
greatst έγραψε:
kaingeo έγραψε:... Το άλλο μεγάλο πρόβλημα που έχεις είμαι εγώ. Είμαι τελειομανής ...


Off topic:
δατ μέικς του οφ ας (σε ... άψογα ellhnika) :lol:


Θα κάνουμε τρελό team θα μεταφράζουμε ένα στρίγκ την βδομάδα (όχι δεν είναι έτσι είναι έτσι, θέλει άνω τελεία όχι κόμμα και τέτοια) :lol:


Όντως! :lol:
προσωπική ιστοσελίδαgreatst in Launchpad

Γνώσεις ⇛ Linux: Όσο ζω μαθαίνω ┃ Προγραμματισμός: Μια χαρά ┃ Αγγλικά: Εξαιρετικά

Mac mini (late 2009) (8GB RAM) με OS X 10.11.6 [και Ubuntu 16.04 Server amd64 και άλλες GNU/Linux εικονικές μηχανές με 2GB RAM, 128MB VRAM+3D_acceleration η κάθε μία].
Άβαταρ μέλους
greatst
seniorTUX
seniorTUX
 
Δημοσιεύσεις: 639
Εγγραφή: 14 Δεκ 2008, 00:41
Τοποθεσία: Κατερίνη
Launchpad: greatst
IRC: greatst
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό greatst » 08 Μαρ 2009, 22:07

kaingeo έγραψε:Στείλε τα λίνκς και θα τα δώ εγώ


Πάρε μια 10άδα ακόμη με ... μπόλικο μπλαμπλα! :lol:

https://translations.launchpad.net/ubun ... on=greatst
προσωπική ιστοσελίδαgreatst in Launchpad

Γνώσεις ⇛ Linux: Όσο ζω μαθαίνω ┃ Προγραμματισμός: Μια χαρά ┃ Αγγλικά: Εξαιρετικά

Mac mini (late 2009) (8GB RAM) με OS X 10.11.6 [και Ubuntu 16.04 Server amd64 και άλλες GNU/Linux εικονικές μηχανές με 2GB RAM, 128MB VRAM+3D_acceleration η κάθε μία].
Άβαταρ μέλους
greatst
seniorTUX
seniorTUX
 
Δημοσιεύσεις: 639
Εγγραφή: 14 Δεκ 2008, 00:41
Τοποθεσία: Κατερίνη
Launchpad: greatst
IRC: greatst
Εκτύπωση

ΠροηγούμενηΕπόμενο

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού