Μεταφράσεις στο Launchpad

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό kaingeo » 09 Μαρ 2009, 13:21

Δεν τα διορθώνω αυτά γιατί θα με σφάξεις :D , άλλαξε όλες τις αναβαθμίσεις σε ενημερώσεις
Update = ενημέρωση
Upgrade = αναβάθμιση
έτσι τα έχουμε μεταφράσει όλα τα strings. Α προσπαθώ να φτιάξω ένα μικρό λεξικό για όρους των μεταφράσεων ρίξε μια ματιά http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/UbuntuDictionary
kaingeo
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 237
Εγγραφή: 10 Μάιος 2008, 21:15
Τοποθεσία: Ηράκλειο
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό greatst » 09 Μαρ 2009, 18:49

kaingeo έγραψε:Δεν τα διορθώνω αυτά γιατί θα με σφάξεις :D , άλλαξε όλες τις αναβαθμίσεις σε ενημερώσεις
Update = ενημέρωση
Upgrade = αναβάθμιση
έτσι τα έχουμε μεταφράσει όλα τα strings. ...


Οκ, την έκανα την αλλαγή, διόρθωσε ότι πρέπει και θα κρατήσω τα σπαθιά* στα θηκάρια τους :lol:

* βλέπε το αβατάρ μου!

kaingeo έγραψε:... Α προσπαθώ να φτιάξω ένα μικρό λεξικό για όρους των μεταφράσεων ρίξε μια ματιά http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/UbuntuDictionary


Πολύ καλή ιδέα! Θα δω με τον καιρό όπου μπορώ να συνεισφέρω κι εγώ! Να πω κάποιες πρώτες σκέψεις/προτάσεις (εάν δεν είναι καθιερωμένες οι αποδόσεις των όρων που προτείνεις από όσους/όσες μεταφράζουν ήδη!) σε σχέση με τους ήδη υπάρχοντες όρους στο λεξικό:

format = μορφοποίηση
project = έργο
website = δικτυακός τόπος (ή ιστοτόπος)
προσωπική ιστοσελίδαgreatst in Launchpad

Γνώσεις ⇛ Linux: Όσο ζω μαθαίνω ┃ Προγραμματισμός: Μια χαρά ┃ Αγγλικά: Εξαιρετικά

Mac mini (late 2009) (8GB RAM) με OS X 10.11.6 [και Ubuntu 16.04 Server amd64 και άλλες GNU/Linux εικονικές μηχανές με 2GB RAM, 128MB VRAM+3D_acceleration η κάθε μία].
Άβαταρ μέλους
greatst
seniorTUX
seniorTUX
 
Δημοσιεύσεις: 639
Εγγραφή: 14 Δεκ 2008, 00:41
Τοποθεσία: Κατερίνη
Launchpad: greatst
IRC: greatst
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό kaingeo » 15 Μαρ 2009, 21:39

greatst έγραψε:Πολύ καλή ιδέα! Θα δω με τον καιρό όπου μπορώ να συνεισφέρω κι εγώ! Να πω κάποιες πρώτες σκέψεις/προτάσεις (εάν δεν είναι καθιερωμένες οι αποδόσεις των όρων που προτείνεις από όσους/όσες μεταφράζουν ήδη!) σε σχέση με τους ήδη υπάρχοντες όρους στο λεξικό:

format = μορφοποίηση
project = έργο
website = δικτυακός τόπος (ή ιστοτόπος)


Θα βάζεις ότι θέλεις και αν διαφωνώ θα το γράφω εδώ...
kaingeo
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 237
Εγγραφή: 10 Μάιος 2008, 21:15
Τοποθεσία: Ηράκλειο
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό greatst » 15 Μαρ 2009, 21:47

kaingeo έγραψε:
greatst έγραψε:Πολύ καλή ιδέα! Θα δω με τον καιρό όπου μπορώ να συνεισφέρω κι εγώ! Να πω κάποιες πρώτες σκέψεις/προτάσεις (εάν δεν είναι καθιερωμένες οι αποδόσεις των όρων που προτείνεις από όσους/όσες μεταφράζουν ήδη!) σε σχέση με τους ήδη υπάρχοντες όρους στο λεξικό:

format = μορφοποίηση
project = έργο
website = δικτυακός τόπος (ή ιστοτόπος)


Θα βάζεις ότι θέλεις και αν διαφωνώ θα το γράφω εδώ...


Οκ! Το έκανα. Δεν ήξερα ότι μπορώ να τροποποιήσω/συμπληρώσω το αρχείο! :oops:
προσωπική ιστοσελίδαgreatst in Launchpad

Γνώσεις ⇛ Linux: Όσο ζω μαθαίνω ┃ Προγραμματισμός: Μια χαρά ┃ Αγγλικά: Εξαιρετικά

Mac mini (late 2009) (8GB RAM) με OS X 10.11.6 [και Ubuntu 16.04 Server amd64 και άλλες GNU/Linux εικονικές μηχανές με 2GB RAM, 128MB VRAM+3D_acceleration η κάθε μία].
Άβαταρ μέλους
greatst
seniorTUX
seniorTUX
 
Δημοσιεύσεις: 639
Εγγραφή: 14 Δεκ 2008, 00:41
Τοποθεσία: Κατερίνη
Launchpad: greatst
IRC: greatst
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό greatst » 19 Μαρ 2009, 18:34

greatst έγραψε:
kaingeo έγραψε:Δεν τα διορθώνω αυτά γιατί θα με σφάξεις :D , άλλαξε όλες τις αναβαθμίσεις σε ενημερώσεις
Update = ενημέρωση
Upgrade = αναβάθμιση
έτσι τα έχουμε μεταφράσει όλα τα strings. ...


Οκ, την έκανα την αλλαγή, διόρθωσε ότι πρέπει και θα κρατήσω τα σπαθιά* στα θηκάρια τους :lol:

* βλέπε το αβατάρ μου!
...


Σε συνέχεια και του παραπάνω μου μηνύματος, να θυμίσω ότι έχω μεταφράσει κάποια strings (πχ: https://translations.launchpad.net/ubun ... uggestions) και όποιος θέλει (με δικαίωμα επικύρωσης) ας τα δει να τα επικυρώσει ή/και διορθώσει για να προχωρήσω σε επόμενα. Ευχαριστώ. :)
προσωπική ιστοσελίδαgreatst in Launchpad

Γνώσεις ⇛ Linux: Όσο ζω μαθαίνω ┃ Προγραμματισμός: Μια χαρά ┃ Αγγλικά: Εξαιρετικά

Mac mini (late 2009) (8GB RAM) με OS X 10.11.6 [και Ubuntu 16.04 Server amd64 και άλλες GNU/Linux εικονικές μηχανές με 2GB RAM, 128MB VRAM+3D_acceleration η κάθε μία].
Άβαταρ μέλους
greatst
seniorTUX
seniorTUX
 
Δημοσιεύσεις: 639
Εγγραφή: 14 Δεκ 2008, 00:41
Τοποθεσία: Κατερίνη
Launchpad: greatst
IRC: greatst
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό kaingeo » 20 Μαρ 2009, 09:40

Έτοιμος! η δουλειά σου είναι πολύ καλή keep up! Μπράβο ταλεντάρα μου!
Και σαν τελειομανής θα κάνω και την παρατήρηση μου. Στα αγγλικά χρησιμοποιούν 2 παύλες σε στυλ παρένθεσης δηλαδή:
μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα - κατι επεξηγηματικό - μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα
Νομίζω ότι στα ελληνικά δεν υπάρχει αυτό. Καλύτερα να το βάζουμε με απλά κόμματα:
μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα, κατι επεξηγηματικό, μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα
kaingeo
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 237
Εγγραφή: 10 Μάιος 2008, 21:15
Τοποθεσία: Ηράκλειο
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό greatst » 20 Μαρ 2009, 12:03

kaingeo έγραψε:Έτοιμος! η δουλειά σου είναι πολύ καλή keep up! Μπράβο ταλεντάρα μου!
...


Thanks :oops:

kaingeo έγραψε:...
Και σαν τελειομανής θα κάνω και την παρατήρηση μου. Στα αγγλικά χρησιμοποιούν 2 παύλες σε στυλ παρένθεσης δηλαδή:
μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα - κατι επεξηγηματικό - μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα
Νομίζω ότι στα ελληνικά δεν υπάρχει αυτό. Καλύτερα να το βάζουμε με απλά κόμματα:
μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα, κατι επεξηγηματικό, μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα


Επειδή φίλε μου είμαι κι εγώ τελειομανής και το είχα ψάξει το θέμα με τις παύλες στα ελληνικά, άκου τι είχα μάθει από Φιλόλογο με μεταπτυχιακό στη Γλωσσολογία: οι παύλες χρησιμοποιούνται ΚΑΙ στα ελληνικά με τον ίδιο τρόπο! Οπότε μην ανησυχείς, σωστή είναι η χρήση της παύλας, αλλά εάν δεν την χρησιμοποιείτε στις συμβολοσειρές που έχετε ήδη μεταφράσει-αποδώσει στα ελληνικά, no problem, μπορώ να ζήσω και χωρίς τις παύλες ;) (αν και μου φαίνονται προτιμητέες σε μεγάλες "ένθετες" προτάσεις)

ΥΓ: και μια λεπτομέρεια για όσους/όσες χρησιμοποιούν παύλες: οι παύλες "κολλάνε" στο κείμενο που περικλείουν (δηλαδή μετά την "παύλα έναρξης" δεν ακολουθεί κενός χαρακτήρας και πριν την "παύλα λήξης" δεν προηγείται κενός χαρακτήρας). Επίσης, εάν μετά την "παύλα έναρξης" ακολουθεί "ένθετη πρόταση" που κλείνει και την πρόταση στην οποία περιέχεται, τότε ΔΕΝ χρησιμοποιείται "παύλα λήξης" αλλά μόνο η τελεία της πρότασης στην οποία περιέχεται.

Παραδείγματα χρήσης:

Είναι γεγονός -έχει ήδη αποδειχθεί και πειραματικά- ότι οι μεταφράσεις είναι μια ευχάριστη δραστηριότητα.


και

Είναι γεγονός ότι οι μεταφράσεις είναι μια ευχάριστη δραστηριότητα -κάτι το οποίο έχει ήδη αποδειχθεί και πειραματικά.


@kaingeo: θα ανοίξουμε στο τέλος topic για θέματα Γλωσσολογίας μου φαίνεται :lol:
προσωπική ιστοσελίδαgreatst in Launchpad

Γνώσεις ⇛ Linux: Όσο ζω μαθαίνω ┃ Προγραμματισμός: Μια χαρά ┃ Αγγλικά: Εξαιρετικά

Mac mini (late 2009) (8GB RAM) με OS X 10.11.6 [και Ubuntu 16.04 Server amd64 και άλλες GNU/Linux εικονικές μηχανές με 2GB RAM, 128MB VRAM+3D_acceleration η κάθε μία].
Άβαταρ μέλους
greatst
seniorTUX
seniorTUX
 
Δημοσιεύσεις: 639
Εγγραφή: 14 Δεκ 2008, 00:41
Τοποθεσία: Κατερίνη
Launchpad: greatst
IRC: greatst
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό ilpara » 22 Μαρ 2009, 17:19

Επιβεβαιώνω απολύτως τον greatst όσον αφορά στις πάυλες. Το είχα ψάξει και εγώ πριν χρόνια, τις χρησιμοποιώ ακριβώς με το ίδιο τρόπο, και είναι φοβερό εργαλείο για την κατανόηση από τον αναγνώστη σύνθετων προτάσεων. :D
*Oδηγίες προς Nεοεισερχόμενους*ΟδηγοίLive chat (IRC)
⇛ Linux: Μέτριο ┃ Προγραμματισμός: Όχι ┃ Αγγλικά: Καλά
⇛ Ubuntu 12.04 32bit
⇛ Dell M4300: T7500 (2.2GHZ 4MB) ┃ 2GB ┃ NVIDIA Quadro FX 360M (256MB) ┃ Intel 4965 ┃ 15.4" WUXGA
Άβαταρ μέλους
ilpara
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 2250
Εγγραφή: 11 Μάιος 2008, 11:43
Τοποθεσία: Αθήνα-Βύρωνας
IRC: ilpara
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό kaingeo » 22 Μαρ 2009, 21:18

Εσείς παραείστε τελειομανείς... ρώτησες και φιλόλογο γλωσσολόγο ρε θηρίο;;; :lol:
kaingeo
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 237
Εγγραφή: 10 Μάιος 2008, 21:15
Τοποθεσία: Ηράκλειο
Εκτύπωση

Re: Μεταφράσεις στο Launchpad

Δημοσίευσηαπό greatst » 22 Μαρ 2009, 21:21

kaingeo έγραψε:Εσείς παραείστε τελειομανείς... ρώτησες και φιλόλογο γλωσσολόγο ρε θηρίο;;; :lol:


Βεβαίως! ;)
προσωπική ιστοσελίδαgreatst in Launchpad

Γνώσεις ⇛ Linux: Όσο ζω μαθαίνω ┃ Προγραμματισμός: Μια χαρά ┃ Αγγλικά: Εξαιρετικά

Mac mini (late 2009) (8GB RAM) με OS X 10.11.6 [και Ubuntu 16.04 Server amd64 και άλλες GNU/Linux εικονικές μηχανές με 2GB RAM, 128MB VRAM+3D_acceleration η κάθε μία].
Άβαταρ μέλους
greatst
seniorTUX
seniorTUX
 
Δημοσιεύσεις: 639
Εγγραφή: 14 Δεκ 2008, 00:41
Τοποθεσία: Κατερίνη
Launchpad: greatst
IRC: greatst
Εκτύπωση

ΠροηγούμενηΕπόμενο

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού