Συνάντηση Πέμπτη 5 Απριλίου, 21:30 IRC, για μεταφράσεις

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Συνάντηση Πέμπτη 5 Απριλίου, 21:30 IRC, για μεταφράσεις

Δημοσίευσηαπό fkol k4 » 07 Απρ 2012, 11:22

Υπάρχουν τέτοιες περιπτώσεις (http://www.asxetos.gr/articles/glossa-ellhnikh/prin-apo-ti-lexi-kai-mpainei-komma.html#axzz1rKlkjXMu) και καλά κάνει ο greatst και το αναφέρει.

Αν κάποιος έχει καλή εξοικείωση με τη γλώσσα, νομίζω πως θα είναι σε θέση να τις εντοπίσει από μόνος του και να δράσει κατά περίπτωση.

Η λεπτομέρεια την οποία ανέφερα ως άξια προσοχής, αναφέρεται κυρίως στον τρόπο χρήσης του ", and", όπως αυτό χρησιμοποιείται από την Canonical στα μηνύματα προς μετάφραση, ο οποίος εμπίπτει στον κανόνα και όχι στην εξαίρεση.
Πχ:
  1. The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows (ubuntu-help #26)
  2. Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that appears (ubuntu-help #118)

@ greatst
[χώσιμο mode]Αφού «το έχεις» το Ελληνικό, θα ήταν πολύ χρήσιμη και η δική σου βοήθεια στις μεταφράσεις.[/χώσιμο mode]
Γνώσεις: Linux: ★★★☆☆ Προγραμματισμός: ★☆☆☆☆ Αγγλικά: ★★★★★
Η υπογραφή μου
Οδηγίες για αρχάριους στο Ubuntu (12.04 LTS)Οδηγοί του forum
Άβαταρ μέλους
fkol k4
antiwinTUX
antiwinTUX
 
Δημοσιεύσεις: 4829
Εγγραφή: 28 Φεβ 2011, 22:56
Τοποθεσία: Αθήνα
Launchpad: fkol-k4
IRC: fkol_k4
Εκτύπωση

Re: Συνάντηση Πέμπτη 5 Απριλίου, 21:30 IRC, για μεταφράσεις

Δημοσίευσηαπό simosx » 07 Απρ 2012, 11:25

greatst έγραψε:
simosx έγραψε:
greatst έγραψε:@simosx:

Α, τώρα κατάλαβα! Νομίζω ότι αυτό το θέμα (και την αντίστοιχη αναζήτηση) πρέπει να την κάνει κάποιος φιλόλογος (όλο και κάποιος θα υπάρχει στην ομάδα, σωστά; ), και όχι εγώ! :-)

Σε κάθε περίπτωση, εγώ απλά συνεισέφερα αυτά που γνωρίζω και χρησιμοποιώ. :-)


Είσαι σουπιά (προσπαθείς να ξεγλιστρήσεις)!
Σου ζητώ απλό να ρίξεις μια ματιά στα PDF και να εντοπίσεις σε ποιο κάνει αναφορά για το κόμμα, και πότε το βάζουμε, και ποιο είναι το κείμενο που υπάρχει στη γραμματική.
Σε αυτή και την παραπάνω απάντηση που δίνω, χρησιμοποιώ παραδείγματα όπου βάζω κόμμα πριν το «και»· το παρατήρησες;

Οπότε, μπορείς να ρίξεις μια απλή ματιά να βρεις την παράγραφο που σχετίζεται με τη χρήση του σημείου στίξης «,» σε συνδυασμό με το «και»;


χαχαχα (για το σουπιά)!

Κι εγώ εάν προσέξεις το κάνω (βάζω κόμμα πριν κάποια "και")!

Στο βιβλίο Νεοελληνική Γλώσσα της Α' Γυμνασίου στη σελίδα 130 αναφέρει ότι "Πριν από τους συνδέσμους και ... συνήθως δε βάζουμε κόμμα". Προσωπικά αυτό το συνήθως εμένα μου αρκεί. ;-)


Έκατσα και είδα...
Μήπως είναι στο http://www.pi-schools.gr/books/gymnasio ... _1_200.pdf σελίδα 24 (κάτω μέρος σελίδας και συνεχίζει στην 25);
προσωπικό ιστολόγιο ϗ πλανήτης Ubuntu-gr
Συμβάλετε και εσείς στο ελληνικό βιβλίο Ubuntu!
1 Γνώσεις Linux: Πολύ καλό ┃ Προγραμματισμού: Πολύ καλό ┃ Αγγλικών: Πολύ καλό
2 Ubuntu 13.10 saucy 3.11.0-031100rc1-generic 64bit (el_GR.UTF-8, Unity ubuntu)
3 AMD E-450 APU with Radeon HD Graphics ‖ RAM 3555 MiB ‖ Sony Corporation VAIO
4 AMD nee ATI Wrestler [Radeon HD 6320] [1002:9806] {fglrx_pci}
5 eth0: Atheros Inc. AR8151 v2.0 Gigabit Ethernet [1969:1083] (rev c0) ⋮ wlan0: Atheros Inc. AR9285 [168c:002b] (rev 01)
Φτιάξτε και εσείς τη δική σας υπογραφή (παραπάνω κείμενο) αυτόματα με κλικ εδώ!
simosx
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 10334
Εγγραφή: 11 Μάιος 2008, 18:52
Launchpad: simosx
IRC: simosx
Εκτύπωση

Re: Συνάντηση Πέμπτη 5 Απριλίου, 21:30 IRC, για μεταφράσεις

Δημοσίευσηαπό greatst » 07 Απρ 2012, 16:10

fkol k4 έγραψε:Υπάρχουν τέτοιες περιπτώσεις (http://www.asxetos.gr/articles/glossa-ellhnikh/prin-apo-ti-lexi-kai-mpainei-komma.html#axzz1rKlkjXMu) και καλά κάνει ο greatst και το αναφέρει.

Αν κάποιος έχει καλή εξοικείωση με τη γλώσσα, νομίζω πως θα είναι σε θέση να τις εντοπίσει από μόνος του και να δράσει κατά περίπτωση.

Η λεπτομέρεια την οποία ανέφερα ως άξια προσοχής, αναφέρεται κυρίως στον τρόπο χρήσης του ", and", όπως αυτό χρησιμοποιείται από την Canonical στα μηνύματα προς μετάφραση, ο οποίος εμπίπτει στον κανόνα και όχι στην εξαίρεση.
Πχ:
  1. The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows (ubuntu-help #26)
  2. Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that appears (ubuntu-help #118)

@ greatst
[χώσιμο mode]Αφού «το έχεις» το Ελληνικό, θα ήταν πολύ χρήσιμη και η δική σου βοήθεια στις μεταφράσεις.[/χώσιμο mode]


Πολύ ενδιαφέροντα τα παραδείγματα που παραθέτεις!

Σε ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια ("το έχεις"), όσο μου επιτρέπει ο χρόνος που μπορώ κάθε φορά να αφιερώσω είχα ασχοληθεί το 2009 αλλά και τώρα:

https://translations.launchpad.net/~greatst
προσωπική ιστοσελίδαgreatst in Launchpad

Γνώσεις ⇛ Linux: Όσο ζω μαθαίνω ┃ Προγραμματισμός: Μια χαρά ┃ Αγγλικά: Εξαιρετικά

Mac mini (late 2009) (8GB RAM) με OS X 10.11.6 [και Ubuntu 16.04 Server amd64 και άλλες GNU/Linux εικονικές μηχανές με 2GB RAM, 128MB VRAM+3D_acceleration η κάθε μία].
Άβαταρ μέλους
greatst
seniorTUX
seniorTUX
 
Δημοσιεύσεις: 639
Εγγραφή: 14 Δεκ 2008, 00:41
Τοποθεσία: Κατερίνη
Launchpad: greatst
IRC: greatst
Εκτύπωση

Re: Συνάντηση Πέμπτη 5 Απριλίου, 21:30 IRC, για μεταφράσεις

Δημοσίευσηαπό greatst » 07 Απρ 2012, 16:21

simosx έγραψε:
greatst έγραψε:...

Στο βιβλίο Νεοελληνική Γλώσσα της Α' Γυμνασίου στη σελίδα 130 αναφέρει ότι "Πριν από τους συνδέσμους και ... συνήθως δε βάζουμε κόμμα". Προσωπικά αυτό το συνήθως εμένα μου αρκεί. ;-)


Έκατσα και είδα...
Μήπως είναι στο http://www.pi-schools.gr/books/gymnasio ... _1_200.pdf σελίδα 24 (κάτω μέρος σελίδας και συνεχίζει στην 25);


Για να μην μπερδευτούμε, εγώ αναφέρθηκα στο βιβλίο μαθητή της Νεοελληνικής Γλώσσας της Α' Γυμνασίου.

Τώρα, για τις συγκεκριμένες σελίδες της Γραμματικής, ποιο ακριβώς σημείο πιστεύεις ότι μπορεί να μας διαφωτίσει σχετικά;
προσωπική ιστοσελίδαgreatst in Launchpad

Γνώσεις ⇛ Linux: Όσο ζω μαθαίνω ┃ Προγραμματισμός: Μια χαρά ┃ Αγγλικά: Εξαιρετικά

Mac mini (late 2009) (8GB RAM) με OS X 10.11.6 [και Ubuntu 16.04 Server amd64 και άλλες GNU/Linux εικονικές μηχανές με 2GB RAM, 128MB VRAM+3D_acceleration η κάθε μία].
Άβαταρ μέλους
greatst
seniorTUX
seniorTUX
 
Δημοσιεύσεις: 639
Εγγραφή: 14 Δεκ 2008, 00:41
Τοποθεσία: Κατερίνη
Launchpad: greatst
IRC: greatst
Εκτύπωση

Re: Συνάντηση Πέμπτη 5 Απριλίου, 21:30 IRC, για μεταφράσεις

Δημοσίευσηαπό Geochr » 07 Απρ 2012, 17:10

Off topic:
Προσοχή στους reviewers όταν κάνουν αντιγραφή/επικόλληση και έχουν επιλεγμένο το Translator mode. Τα μηνύματα παιρνούν αν δεν πατήσουμε χειροκίνητα το checkbox. Δημιούργησα και το σχετικό «ζουζούνι», καλό είναι να δείξετε ενδιαφέρον ώστε να ανέβει ψηλά και να διορθωθεί.
Launchpad bug: #975970

Γνώσεις ⇛Linux: Μαθαίνω αργά ┃ Προγραμματισμός: Ελάχιστο ┃ Αγγλικά: Μέτρια

  • Λειτουργικό ⇛ Ubuntu 16,04LTS
    ⇛Intel Core i3-2365M CPU @1.40GHz ‖ RAM 7780 MB ‖ Acer Aspire V5-571
Άβαταρ μέλους
Geochr
Συντονιστής
Συντονιστής
 
Δημοσιεύσεις: 2466
Εγγραφή: 27 Νοέμ 2010, 01:39
Τοποθεσία: Περιστέρι - Αίγινα
Launchpad: geochr
IRC: Geochr
Εκτύπωση

Προηγούμενη

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού

cron