Σελίδα 8 από 11

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 04 Νοέμ 2012, 17:09
από c7p
mangelasakis έγραψε:πως πάει η δουλειά εδώ?

Υπάρχει στασιμότητα. Θα ανοίξω νέο θέμα για το νέο εγχειρίδιο, ελπίζω να υπάρξει ενδιαφέρον :).

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 26 Νοέμ 2012, 01:48
από c7p
Παρακάτω δημοσιεύω ένα προσχέδιο από την ημιμεταφρασμένη 12.04 έκδοση !

Πολλά ευχαριστώ σε όλους τους μεταφραστές αλλά και στον lepidas που τράβηξε αρκετά στιγμιότυπα. :clap: :clap:

Σημειώνω πως δεν έχω δουλέψει πάνω στο pdf, οπότε υπάρχουν πολλές ατέλειες (εξώφυλλο, γλωσσάρι, index κτλ).
Το παρόν pdf είναι ένα μια "ζωντανή αναπαράσταση" των μεταφράσεων που υπάρχουν στο launchpad.

http://ubuntuone.com/646fIPNXkfOrtjgQB4ZD5y


http://ubuntuone.com/646fIPNXkfOrtjgQB4ZD5y

Μας μένουν μόνο 170 μηνύματα ! Είναι κρίμα να μην είναι διαθέσιμο το βιβλίο για κάποια μικρά αμετάφραστα κομμάτια.
Όποιος έχει λίγο χρόνο και καλή διάθεση ας κάνει την συνεισφορά του :) .
Αυτή τη βδομάδα υπήρχε κάποια αναθέρμανση του ενδιαφέροντος. Ελπίζω να συνεχίσει έτσι και καλύτερα ! ;)

μετάφραση στο launchpad: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+translations

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2012, 22:00
από c7p
Τελευταία ενημέρωση:
Η μετάφραση έχει φτάσει στο τέλος και προχώρησε δυναμικά μετά την στασιμότητα της χάρης την συμβολή του fkol_k4. Φυσικά δεν υποτιμώ τις υπόλοιπες συνεισφορές οι οποίες έγιναν το καλοκαίρι και το φθινόπωρο που είναι εξίσου σημαντικές, απλώς πιστεύω πως έπρεπε να το αναφέρω.
Συγχαρητήρια σε όλους τους μεταφραστές !

Όσοι έχουν ελληνικά Ubuntu, ας δούνε κάνουν λίγο ελέγξουν τα 2 μηνύματα που έχουν μείνει για επικύρωση. Δεν έχω σε αυτό το σύστημα ελληνικά Ubuntu οπότε δεν μπορώ να τα επικυρώσω.
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?show=new_suggestions

2 πράγμα μένουν κυρίως μέχρι την τελική έκδοση του μεταφρασμένου εγχειριδίου...
1) Λήψη στιγμιοτύπων
2) Επιμέλεια κειμένου, διόρθωση των bugs, typos

Ειδικότερα...
1)Όπως έχω αναφέρει σε προηγούμενη δημοσίευση ο οδηγός για τη σωστή λήψη στιγμιοτύπων είναι στο #p256093. Έχουν τραβηχθεί αρκετά στιγμιότυπα από τον lepidas, ωστόσο μένουν λίγα ακόμα.
Την δουλειά που έχει γίνει μέχρι τώρα καθώς και το τι μένει, μπορείτε να δείτε στο http://ubuntuone.com/2Or7AqUDdQk67QcXaQM28r
Οπότε, αν θέλετε να συνεισφέρετε από αυτόν τον τομέα περιμένω τις απαντήσεις σε αυτό εδώ το θέμα, αναφέροντας ο καθένας ποια στιγμιότυπα είναι διατεθειμένος να κάνει, έτσι ώστε να γίνει ένας αυτοματοποιημένος καταμερισμός της δουλειάς.
Αν κάτι από τα παραπάνω δεν είναι ξεκάθαρο πείτε μου.

2i)Αφού η μετάφραση έχει τελειώσει, πρέπει να κοιτάξουμε και να διορθώσουμε τα λάθη που έχουν γίνει. Σε αυτόν τον τομέα πραγματικά μπορούν να δουλέψουν όλοι, όρεξη και χρόνος να υπάρχει...
Πως θα γίνει τώρα η δουλειά:
Θα ανεβάσω μια έκδοση beta του εγχειριδίου στο crocodocs ->[NEW !!!] http://personal.crocodoc.com/6g5NAMe. Εκεί πέρα μπορείτε να κάνετε σχόλια, παρατηρήσεις, διορθώσεις κτλ. είναι πάρα πολύ απλό :). Μια δοκιμή θα σας πείσει !

Επειδή όμως θα μου είναι αρκετά δύσκολο αν κάνω όλες τις διορθώσεις μόνος μου, όσοι έχει λογαριασμό στο launchpad και μπορείτε, πέρα από το bug report μπορείτε να κάνετε και την διόρθωση απευθείας στο μήνυμα. Αρκεί μια αναζήτηση στο https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+pots/ubuntu-manual/el για να βρείτε και να διορθώσετε το μήνυμα.
Φυσικά όποιος κάνει διορθώσεις καλό είναι να το αναφέρει με σχόλιο κάτω από την αναφορά του bug.

2ii)Αφού διορθωθεί το κείμενο, ένα άτομο, ο λεγόμενος "Editor" της μεταφρασμένης έκδοσης θα κάνει κάποιες ακόμα διορθώσεις, αλλά αυτήν την φορά στην πιο τεχνική πλευρά του πράγματος, στον κώδικα. Π.χ διόρθωση θέσης τον σημειώσεων στα πλάγια του κειμένου, αλλαγή θέσης εικόνων, fixάρισμα του glossary, index.
Στην έκδοση 10.04 αυτό το άτομο ήμουνα εγώ, τώρα για αυτήν την έκδοση αν κάποιος θέλει να μπει στην διαδικασία και από αυτήν την πλευρά είναι καλοδεχούμενος.
Είναι σημαντικό να υπάρχει ένα τέτοιο άτομο έτσι ώστε να έχει και κάποιος ακόμα τις γνώσεις να "βγάλει" ένα εγχειρίδιο και να μην εξαρτάται όλο project από μένα όπως είναι τώρα.

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2012, 00:19
από parenthesis
Αυτά που απομένουν να τραβηχτούν βρίσκονται στον φάκελο "δεν γίνονται";
Προσπάθησα να τραβήξω 3 screenshots (2 από το "δεν γίνονται" και αυτό που βρίσκεται στο "διπλό"):
04-sound-menu-output
05-manual-deb-install
05-software-recommendations

Βρίσκονται εδώ -> http://ubuntuone.com/5NRGiIKEnPyQBJPMhY71hh

Ελπίζω να έχουν γίνει σωστά...

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2012, 00:26
από simosx
Κώδικας: Επιλογή όλων
795 Kostas Milonas
473 John Xygonakis
307 Giorgos Christofis
179 mara sdr
126 Filippos Kolyvas
88 George Fragos
88 Emmanuel Ninos
66 tzem
45 NikTh
34 adem
28 Simos Xenitellis
27 Kostas Zigourakis
26 Silent Knight (piratis)
22 Reinach
13 Mixalis Zisis
9 Nikos Papagiannopoulos
8 abuda
7 @l3x1k0
4 Kostas Boukouvalas
2 mangelasakis
2 Constantine Mousafiris
1 Theodore Grammenos


Εδώ είναι η συνεισφορά του καθένα στη μετάφραση, ανάλογα με τον αριθμό των μηνυμάτων που δίνει το Launchpad.
Είναι σκέτο νούμερο και δεν αναλύει αν μια μετάφραση ήθελε και διόρθωση.
Συγχαρητήρια σε όλους! (αν υπάρχει κάποιο λάθος στη λίστα, πείτε το εδώ ή με pm σε μένα).

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2012, 02:22
από c7p
Να σημειώσω πως επειδή η μετάφραση της 12.04 βασίζεται σε προηγούμενες μεταφράσεις βλπ. 10.04, 10.10, αυτή η λίστα ανταποκρίνεται σε όλο το έργο που χρησιμοποιείται από την 12.04.
Μετά από πολλές ώρες, τελικά φύγανε πολλά ζουζούνια που εμπόδιζαν τη μεταγλώττιση...

Διαδώστε το ! H beta έκδοση του εγχειριδίου είναι εδώ και σας χρειάζεται http://personal.crocodoc.com/6g5NAMe ! Δείτε 2 δημοσιεύσεις πιο πάνω για περισσότερα.

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 22 Δεκ 2012, 15:53
από c7p
Κάποια βασικά για το crocodocs:

[Προσωπικός μου τρόπος χρήσης]
0) Με το που ανοίγω το έγγραφο, πάνω δεξιά μου εμφανίζεται το όνομα μου, by default είναι anonymoys, πατάω πάνω του και το αλλάζω.
Επίσης πιο κάτω στην ίδια μπάρα βλέπω που έχουν γίνει comment, ώστε να μπορώ να ανατρέξω άμεσα
1) Με το που βρίσκω κάτι λάθος κάνω comment σε εκείνο το σημείο, βάζοντας το κόκκινο βελάκι εκεί που εντοπίζω το λάθος.
2) Για τον τονισμό πολλών λαθών χρησιμοποιώ και το highlight, αφού βέβαια υπάρχει comment πιο πάνω.
3) Αν κάνω την διόρθωση ενός λάθους (διόρθωση μηνύματος από το launchpad), κάνω reply σε ένα comment "Διορθώθηκε". -αυτός είναι ο κύριος λόγος που προτιμώ το comment από το highlight-

Αναρτώ ένα βίντεο σχετικό με την χρήση της υπηρεσίας πιο κάτω ώστε να γίνουν κατανοητά αυτά που ανέφερα.

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 08 Ιαν 2013, 21:49
από c7p
Ping !
Έχουμε μείνει λίγο στάσιμοι στο θέμα της διόρθωσης λαθών ! Είναι μια απλή διαδικασία που μπορούν όλοι να βοηθήσουν για την έκδοση του βιβλίου ! Λίγο χρόνο θέλει μόνο.
Απλά βρίσκουμε τα λάθη πάνω στο pdf και γράφουμε ένα σχόλιο πάνω σε αυτό. Δείτε 4 posts παραπάνω για περισσότερα

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 14 Φεβ 2013, 13:10
από simosx
c7p έγραψε:Ping !
Έχουμε μείνει λίγο στάσιμοι στο θέμα της διόρθωσης λαθών ! Είναι μια απλή διαδικασία που μπορούν όλοι να βοηθήσουν για την έκδοση του βιβλίου ! Λίγο χρόνο θέλει μόνο.
Απλά βρίσκουμε τα λάθη πάνω στο pdf και γράφουμε ένα σχόλιο πάνω σε αυτό. Δείτε 4 posts παραπάνω για περισσότερα


Εικόνα

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 14 Φεβ 2013, 19:06
από c7p
Όπως έχω πει πιο πάνω, αυτό που μένει είναι η επιμέλεια του κειμένου/διόρθωση μεταφραστικών και τυπογραφικών λαθών και οι ελληνοποιήση των εικόνων. Με τις εικόνες δεν έχουμε μεγάλο θέμα, είναι δουλειά που βγαίνει γρήγορα.
Το σημαντικότερο είναι η διόρθωση τυπογραφικών, που θα επηρεάσουν όχι μόνο την έκδοση αυτή (όταν βγει) αλλά και τις επόμενες -αφού η μετάφραση σε μεγάλο βαθμό επαναχρησιμοποιείται-.
Από ότι βλέπω γίνανε κάποιες υποδείξεις για διορθώσεις, ωστόσο πιστεύω πως δεν είναι αρκετές για να βγει το βιβλίο. Ενδεικτικό είναι ότι έχει γίνει review μέχρι την σελίδα 16 -απ' ό,τι φαίνεται από το crocodocs.
Δεν πιστεύω πως θα ήταν ωραίο να έβγαινε ένα βιβλίο μέσα στα τυπογραφικά, θα ήταν δημιουργούταν κακή εικόνα εικόνα για το όλο εγχείρημα.

Μίλησα πριν λίγο με τον Γιώργο Φ. και μου είπε πως ασχολείται, οπότε καλό είναι που υπάρχει τουλάχιστον ένας.Το ζητούμενο όμως είναι να μπουν και άλλοι στην προσπάθεια για να τελειώνουμε... Επειδή ασχολούμαι και με το κυρίως project αλλά έχω και αρκετό φόρτο λόγω σχολής είναι δύσκολο να ασχοληθώ με τη διόρθωση όπως έκανα την πρώτη έκδοση. Και τότε δεν είχαμε πάρα πολλούς που ασχολούνται, απλά ήμασταν 3-4 που εργαζόμασταν συστηματικά για λίγο καιρό. Αυτό πιστεύω θέλει και τώρα !