Σελίδα 9 από 11

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 24 Φεβ 2013, 10:41
από cataplum
Καλημέρα και από εμένα!


Ξεκίνησα να κάνω κάποιες διορθώσεις στο launchpad, άφησα και σχόλια στο crocodocs, όμως δεν είμαι πολύ σίγουρη ότι κάνω τη διαδικασία σωστά! Έκανα τις διορθώσεις την προηγούμενη εβδομάδα, όμως βλέπω ότι ακόμη είναι ως "προτεινόμενες". Κάνω κάτι λάθος ή απλώς αργεί να γίνει το review;

Για παράδειγμα, διόρθωσα τη γραμμή 362, ο σύνδεσμος είναι https://translations.launchpad.net/ubun ... +translate

Αν τα έχω κάνει όλα σωστά, συνεχίζω!

Ευχαριστώ!

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 24 Φεβ 2013, 12:12
από c7p
Αργεί να γίνει το review, μην ανησυχείς. Ο reviewer θα ενσωματώσει τις διορθώσεις σου στη μετάφραση.
Μια επισήμανση μόνο, δουλεύουμε στην σειρά precise-e2 -> https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise-e2/+translations.

Στα τέλη τις βδομάδας που θα έχω σχετικά περισσότερο χρόνο θα δω τα προτεινόμενα μηνύματα.

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 27 Φεβ 2013, 12:06
από anvo
Παιδιά, νομίζω ότι το Εγχειρίδιο της έκδοσης 12.04 έχει γίνει παρωχημένο! Είναι άδικο να μοχθούμε για την ολοκλήρωση της επιμέλειάς του για να έχει, σώνει και καλά, το Ubuntu 12.04 το δικό του Εγχειρίδιο...! Ναι: το Ubuntu 12.04 είναι η πιο πρόσφατη LTS! Ναι: το εγχειρίδιο πρέπει να ολοκληρωθεί και να κλείσει! Αλλά, κατά την άποψή μου, όχι για να αποκτήσει η 12.04 το δικό της Εγχειρίδιο, αλλά για να γίνει το Εγχειρίδιο αυτό η παρακαταθήκη για την επόμενη LTS... Για την οποία πρέπει να οργανωθούμε αποτελεσματικότερα! Πρέπει, επιτέλους, να υπάρξει μια κοινώς αποδεκτή δομή που θα αναλαμβάνει με αποτελεσματικότητα και με ποιοτικούς όρους την δημοσίευση των Εγχειριδίων των LTS (για να μην πω και των ενδιάμεσων δημοσιεύσεων και φανώ υπερβολικός!)! Πρέπει να αναλαμβάνονται συγκεκριμένα μεταφραστικά και διορθωτικά καθήκοντα... να μπαίνουν χρονοδιαγράμματα που θα τηρούνται απαρέγκλιτα! Να προβλέπονται και να προλαμβάνονται εγκαίρως οι παρεκκλίσεις από τα χρονικά και ποιοτικά περιθώρια... Φοιτητές και σπουδαστές είστε οι περισσότεροι/περισσότερες και αντιλαμβάνεστε τι εννοώ... Πρέπει, με κάποιον τρόπο, να μεταφερθεί η επιστημονική και επαγγελματική ακεραιότητα όχι μόνο στα Εγχειρίδια των LTS αλλά και σε κάθε άλλη μεταφραστική προσπάθεια που αφορά στο Ubuntu!
Γιώργος

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 27 Φεβ 2013, 12:45
από fkol k4
@ anvo
Καλά είναι όλα αυτά που λες, αλλά υπάρχουν τρία σχετικά προβλήματα:
  1. Ποιός θα αναλάβει να συντονίζει και να διαμοιράζει καθήκοντα - εργασίες; Είναι πολλή δουλειά, αλλά αν την κάνει παραπάνω από ένα άτομο δεν θα γίνει σωστά.
  2. Ποιός εξασφαλίζει πως αν κάτι ανατεθεί σε κάποιον, αυτός - ανεξαρτήτως διάθεσης - θα μπορέσει να το φέρει εις πέρας; Ας φέρω εμένα για παράδειγμα:
    Αν και έχω τη διάθεση να συμβάλλω, ευχαρίστως θα παράταγα οποιαδήποτε τέτοιου είδους ασχολία αν είχα φόρτο εργασίας. Μη σου πω πως θα το προτιμούσα κιόλας να πνίγομαι στη δουλειά και να μου μένει και κανένα φράγκο στην τσέπη, παρά να το παίζω contributor και να ψάχνω κέρματα για να βάλω βενζίνη στο αμάξι.
  3. Πότε έγινε το χόμπυ μας δουλειά και δεν το πήραμε είδηση;
Επίσης, με κάθε καλή διάθεση,
anvo έγραψε:οι παρεκκλίσεις από τα χρονικά και ποιοτικά περιθώρια... Φοιτητές και σπουδαστές είστε οι περισσότεροι/περισσότερες και αντιλαμβάνεστε τι εννοώ...
Συγγνώμη, αλλά ένας φοιτητής - σπουδαστής ιδέα δεν έχει από τήρηση χρονικών και ποιοτικών περιθωρίων. Μάλλον, ακόμα καλύτερα, όχι μόνο δεν έχει ιδέα, αλλά ούτε καν μπορεί να καταλάβει πως δεν έχει ιδέα.
Ο μόνος που μπορεί να έχει ιδέα από αυτά τα δύο, είναι κάποιος που βγάζει τα προς το ζειν σε συνάρτηση με αυτά. Δηλαδή κάποιος που δουλεύει με χρονικές ρήτρες παράδοσης και πληρώνεται μετά από ποιοτικό έλεγχο και παραλαβή-πιστοποίηση εργασιών.
Και δεν εννοώ παραλαβή από το δημόσιο, εννοώ παραλαβή από ιδιώτη, που άνετα σου λέει «σιγά μη σου το πληρώσω».

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 27 Φεβ 2013, 14:07
από Learner
anvo έγραψε:Πρέπει, επιτέλους, να υπάρξει μια κοινώς αποδεκτή δομή που θα αναλαμβάνει με αποτελεσματικότητα και με ποιοτικούς όρους την δημοσίευση των Εγχειριδίων των LTS (για να μην πω και των ενδιάμεσων δημοσιεύσεων και φανώ υπερβολικός!)! Πρέπει να αναλαμβάνονται συγκεκριμένα μεταφραστικά και διορθωτικά καθήκοντα... να μπαίνουν χρονοδιαγράμματα που θα τηρούνται απαρέγκλιτα!

Δεν γίνονται και ούτε πρόκειται να γίνουν αυτά που λες.
Πρώτα απ' όλα , όλοι εδώ μέσα συνεισφέρουν εθελοντικά και με κάθε καλή διάθεση. Δεν μπορείς να επιβάλεις απαρέγκλιτα χρονοδιαγράμματα σε κάποιον που συνεισφέρει εθελοντικά.
Σωστά αυτά που λες , σχετικά με το ότι έχει αργήσει το εγχειρίδιο...κλπ , αλλά επιβολές του τύπου "απαρέγκλιτα χρονοδιαγράμματα" ... κλπ δεν πρόκειται να ισχύσουν ποτέ στην εθελοντική εργασία.
Όταν πιέζεις κάποιον με χρονοδιαγράμματα - καθήκοντα κλπ , αναλόγως τον χαρακτήρα του , μπορεί να το αντέξει ή όχι. Το σίγουρο είναι πως του δημιουργείς άγχος. Το άγχος θα το υπομείνει κάποιος που έχει ανάγκη π.χ την εργασία του(διότι πληρώνεται από αυτήν .. κλπ). Αν πρόκειται όμως για εθελοντή ... μάλλον θα τον ψάχνεις.

Φυσικά δεν εννοώ να φτάσουμε στο άλλο άκρο .. π.χ όποτε μας "καπνίσει" μεταφράζουμε μια γραμμή , αλλά γι' αυτό υπάρχει αυτό το νήμα και γι' αυτό υπάρχει και συντονιστής της όλης διαδικασίας , για να ενεργοποιεί (με μη αγχώδεις τρόπους) τους εθελοντές.

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 27 Φεβ 2013, 19:56
από c7p
Με κάλυψαν οι προηγούμενοι γενικά. Αν και θα διαφωνήσω με τον fkol περί τήρησης διαγραμμάτων από φοιτητές, στις περισσότερες σχολές αναθέτονται γενικά πολλές εργασίες και οι προθεσμίες είναι συγκεκριμένες, οπότε νομίζω πως υπάρχει μια αντίληψη περί τήρηση χρονοδιαγραμμάτων. Το ζητούμενο είναι πόσο υπεύθυνος και σοβαρός θέλει να είναι ο άλλος. Αλλά όπως είπε και ο Νίκος ότι κάνουμε πρέπει να το κάνουμε με καλή διάθεση.
Αλλά γνώμη μου είναι πως δεν είναι εκεί το θέμα, δυο είναι οι λέξεις κλειδιά ένα, ομάδα, δυο ανάθεση/ανάληψη δουλειάς.

Για να "βγει" ένα εθελοντικό προτζεκτ, πρέπει κάποιοι να τραβήξουν παραπάνω κουπί από κάποιους άλλους, να γίνει η λεγόμενη ανάθεση δουλειών εργασιών. Από τη στιγμή που δεν υπάρχει μια στανταρ ομάδα που να ασχολείται, όπως έγινε με την πρώτη έκδοση η οποία ήταν και η πρώτη μεταφρασμένη έκδοση Ubuntu Manual που βγήκε παγκοσμίως, λογικό είναι κάτι να μην πάει καλά. Το προτζεκτ δεν είναι ούτε μικρό ούτε και απλό.

Αυτό που είχε γίνει τότε ήταν: είμαστε 4-5 άτομα που θέλουμε να ασχοληθούμε με τη μετάφραση, αναλαμβάνει ο καθένας ξεχωριστά κομμάτια (έγινε δηλαδή ανάθεση εργασίας), ο καθένας έλεγε ποίο κομμάτι ήθελε να μεταφράσει και εγώ ως συντονιστής έδινα το οκ. Σε αυτή την έκδοση δεν υπήρχε κάποιος που να πει θέλω το τάδε κομμάτι, και προφανώς δεν μπορείς να αναγκάσεις τον άλλο να αναλάβει μια εργασία. Εθελοντική εργασία είναι, και πρέπει να προκαλεί ηθική ικανοποίηση, έτσι πληρώνεσαι.
Και στο κομμάτι της διόρθωσης έγινε το ίδιο, όσοι θέλανε αναλάμβαναν ένα κομμάτι από αυτά που υπήρχαν, παράλληλα όποιος ήθελε έκανε διορθώσεις όπου έβρισκε λάθη. Τότε η ομάδα δεν λειτουργούσε μόνο στο κομμάτι της παραγωγής, επιπλέον ήταν και ένα κίνητρο για αυτούς που ήταν μέσα να συνεχίσουν.

Εκεί που θέλω να καταλήξω είναι ότι για να προχωρήσει το πράγμα πρέπει να το δηλώσουν όσοι θέλουν να ασχοληθούν και τι επίσης να αναφέρουν το χρόνο μπορούν να διαθέσουν ώστε να τους δοθεί κομμάτι για την επιμέλεια ή να αναφέρουν το κομμάτι που θέλουν να ασχοληθούν. Πολύ δουλειά δεν έμεινε, το βιβλίο πρακτικά υπάρχει στο crocodocs το θέμα είναι να διορθώσουμε τα λάθη που έχουν γίνει στη μετάφραση, να περαστούν στο launchpad και να βγει το βιβλίο επίσημα. Κοντά στις 100-80 σελίδες είναι που δεν έχει γίνει review.
Αφού το ανοίξαμε το θέμα, επίσης υπάρχει ανοιχτή η θέση του Editor της ελληνικής έκδοσης, έχω αναφέρει πιο πάνω σχετικά χωρίς απάντηση βλπ. στο 2ii #p270995.

επιμέλεια: http://personal.crocodoc.com/6g5NAMe, για περισσότερα δείτε το #p271147

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 28 Φεβ 2013, 16:29
από c7p
Ενσωμάτωσα αρκετές διορθώσεις (που επισημάνθηκαν στο crocodocs) στο launchpad. Μέχρι εκεί που έχω δει έχει γίνει πολύ λεπτομερέστατη δουλειά, μπράβο σε όσους ασχολήθηκαν. Επίσης διαπίστωσα πως το 1/3 έχει περαστεί τουλάχιστον από ένα άτομα (μέχρι την 53 σελίδα, όλο το κείμενο είναι μέχρι την 143).
Αν κάποιος ενδιαφέρεται να ενσωματώσει διορθώσεις στο launchpad:
εντοπίζει το string προς διόρθωση στο launchpad [1], συνήθως μια μια αναζήτηση από λέξεις της ίδια παραγράφου που είναι το λάθος
το διορθώνει
γράφει στο σχόλιο της επισήμανσης λάθους κάποιο μήνυμα ότι το διορθώθηκε το λάθος

[1] https://translations.launchpad.net/ubun ... +translate

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 04 Μαρ 2013, 19:37
από c7p
Από ότι βλέπω πάει αρκετά καλά η επισήμανση λαθών, μπράβο !
Τι λέτε να οργανώσουμε ένα meeting στο irc, ώστε να οργανωθούμε καλύτερα, να δουλέψουμε ομαδικά πάνω στο κείμενο εκείνη τη στιγμή, να δούμε τι μένει πέρα από τη διόρθωση, να συζητήσουμε κάποια αμφιλεγόμενα σημεία ή μεταφράσεις.
Αν έχετε και άλλες ιδέες ακόμα καλύτερα !

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 05 Μαρ 2013, 00:58
από parenthesis
Εγώ συμφωνώ για το meeting. Νομίζω υπάρχουν αρκετά θέματα που πρέπει να συζητήσουμε και παράλληλα θα βγει αρκετή δουλειά. :thumbup:

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 06 Μαρ 2013, 20:52
από anvo
Πώς θα μπορούσα να διαφωνήσω...; Αλλά, λέω, μήπως θα μπορούσαμε να ανταμώσουμε δια ζώσης...; Να βρεθούμε από κοντά...; Στον Βόλο μένω, αλλά το Σαββατοκύριακο έχω ρεπό... Ίσως μπορέσω να κάνω το ταξίδι της συνάντησης... Δεν θα είχα σοβαρή αντίρρηση να βρεθώ Αθήνα, παρότι ένα... μοίρασμα της απόστασης θα ήταν δελεαστικό... Αλλιώς, ας περιοριστούμε στο IRC...
Γιώργος