https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/
Κατάσταση: 71% μεταφρασμένο, 532 αμετάφραστα μηνύματα [5/11/2012]
Επιγραμματικά κάποια λόγια για το project και την ελληνική έκδοση.
Το Ubuntu Manual, είναι ένα εγχειρίδιο χρήσης του Ubuntu και απευθύνεται στο νέο χρήστη Ubuntu, αλλά επίσης και στους ήδη χρήστες Ubuntu. Το project που βρίσκεται πίσω απο το έργο λέγεται Ubuntu Manual Project, και απαρτίζεται αποκλειστικά από εθελοντές. Το εγχειρίδιό είναι γραμμένο σε Latex και μπορεί να εξαχθεί PDF και να τυπωθεί σε βιβλίο, επίσης γίνονται προσπάθειες να είναι διαθέσιμο και σε άλλες μορφές όπως epub.
Είναι σημαντικό πως το εγχειρίδιο διανέμεται υπό την άδεια Creative Commons, έτσι οποιοσδήποτε είναι ελεύθερος να φτιάξει μια παραλλαγή του εγχειριδίου (για τη διανομή του, για προσωπικούς λόγους κτλ).
Μόλις τελειώσει η μετάφραση του εγχειριδίου, αυτό θα είναι διαθέσιμο σε ηλεκτρονική μορφή (pdf) από το επίσημο site, πιθανότατα όμως και μέσω του Κέντρου Λογισμικού, καθώς επίσης και μέσω του lulu.com όπου μπορείτε να παραγγείλετε εκτυπωμένο το εγχειρίδιο.
Στο τέλος μπορούμε να δούμε αν γίνεται να εκτυπώσουμε το βιβλίο από κάποιο εκδοτικό οίκο. Φυσικά ο καθένας θα έχει και το PDF και μπορεί να το εκτυπώσει.
Στόχος θα είναι να μπορεί να διατεθεί το βιβλίο αρκετά φθηνά ώστε να είναι προσιτό στον καθένα που θέλει τεκμηρίωση σε έντυπη μορφή.
Γιατί να συμμετέχω στη μετάφραση ή γενικότερα στην προσπάθεια έκδοσης του ελληνικού εγχειριδίου ;
Για μένα υπάρχουν πολλοί λόγοι που αξίζει κάποιος να ασχοληθεί με το συγκεκριμένο εγχείρημα. Ο πρώτος είναι να συνεισφέρω πίσω στην κοινότητα και να δώσω πίσω ένα πολύ καλό βοήθημα, ένα εγχειρίδιο για νέους χρήστες. Αυτή τη στιγμή ένα εγχειρίδιο, ένα βιβλίο, είναι κάτι που λείπει από την κοινότητα μας. Έχουμε πολύ καλή τεκμηρίωση βλπ. το Ubuntu Desktop Guide που υπάρχει σε κάθε έκδοση του Ubuntu, οι πολύ καλοί οδηγοί του φόρουμ κτλ. Όμως δεν υπάρχει κάτι απτό όπως ένα βιβλίο, το οποίο το ζητάν αρκετοί νεοεισερχόμενοι χρήστες.
Ένας δεύτερος λόγος είναι για να μπορούμε να προωθήσουμε το Ubuntu καλύτερα. Υπάρχει αρκετό ενδιαφέρον από καθηγητές και μαθητές να εγκαταστήσουν το ubuntu στα σχολικά εργαστήρια (βλπ. πρόσφατα θέματα). Φανταστείτε αν πέρα από τα cd μπορούσαμε να στείλουμε και ένα εγχειρίδιο σε κάθε σχολείο που το ζητούσε.Η εκτύπωση του εγχειριδίου είναι πολύ φτηνή αν το τυπώσει κάποιος μόνος του για παράδειγμα σε ένα φωτοτυπάδικο.
Να μην αναφέρω την προσωπική (ηθική) ικανοποίηση που αποκομίζεις όταν βλέπεις ένα τελειωμένο έργο .
Τώρα τα περί μετάφρασης
Πρώτα από όλα καλό θα ήταν να ξέρουμε ποιοι ενδιαφέρονται για τη μετάφραση του εγχειριδίου έτσι ώστε να καταμεριστεί και να οργανωθεί καλύτερα η δουλειά. Είτε στείλτε μου ΠΜ είτε γράψτε στο παρόν θέμα.
Κάποια βασικά πράγματα για το πως να αντιμετωπίσουμε αυτό το έργο:
α) Το κείμενο είναι γραμμένο σε LaTeX, που σημαίνει ότι οι φράσεις που μεταφράζουμε μπορεί να έχουν και εντολές LaTeX. Αυτές οι εντολές ξεκινούν με \ (π.χ. \title{This is my title}, οπότε μεταφράζουμε εδώ σε π.χ. \title{Αυτός είναι ο τίτλος μου}.
Προτού ξεκινήσετε την μετάφραση θα πρέπει να διαβάσετε τουλάχιστον την ενότητα "Translating the manual" από το style guide, για να ξέρετε τι μεταφράζουμε και τι όχι
http://files.ubuntu-manual.org/style-guide.pdf. Προφανώς κανείς δεν μπορεί να θυμάται όλες τις εντολές για αυτό αυτός ο οδηγός θα χρησιμοποιείται όταν δεν ξέρετε τι να μεταφράσετε. Στην αρχή μπορεί να φαίνεται λίγο περίεργο , αλλά δεν είναι τίποτα. Αυτό το θέμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί για ό,τι ερωτήσεις έχετε .
β
i)Όταν μεταφράζουμε ονόματα από μενού και παράθυρα, θα πρέπει να αποφεύγεται η ακριβής μετάφραση. Ο μεταφραστής θα πρέπει να κοιτάει ποια είναι η μετάφραση από το σύστημα του (να ακολουθεί την διαδικασία που περιγράφεται στο string που μεταφράζει), εφόσον έχει ελληνικοποιήσει το Ubuntu 12.10, έτσι ώστε να μην εμφανίζεται ένα παράθυρο με τάδε όνομα στο Ubuntu και στο εγχειρίδιο το έχουμε γραμμένο αλλιώς μπερδεύοντας τον αναγνώστη.
ii)Βασικές ορολογίες του συστήματος θα πρέπει να έχουν την ίδια μετάφραση με τις ελληνικές μεταφράσεις του Ubuntu
π.χ
Unity -> Unity
Launcher -> Εκκινητής
Dash -> (ο )Dash
lens -> φακοί
workspace -> χώρος εργασίας
Για όποια απορία γράψτε σε αυτό το νήμα.
iii)
Για ορολογίες θα χρησιμοποιούμε όλοι το http://www.open-tran.eu/ ώστε να υπάρχει ομοιομορφία στις μεταφράσεις. Αν κάποια μετάφραση δεν μας αρέσει, το αναφέρουμε σε αυτό το θέμα.
γ)Αφού μεταφράζουμε ένα βιβλίο οι κατά γράμμα μεταφράσεις θα πρέπει να αποφεύγονται γιατί κάνουν το ελληνικό βιβλίο δυσανάγνωστο. Επίσης θα πρέπει να λαμβάνουμε υπόψιν ποιο κομμάτι του βιβλίου μεταφράζουμε για να μπορούμε να αντεπεξέλθουμε καλύτερα στις ανάγκες της κάθε ενότητας.
---
Θέλετε να βοηθήσετε με την λήψη στιγμιοτύπων/εικόνων ; Δείτε το #p256093
Προτού ξεκινήσετε την δουλειά ελάτε σε επικοινωνία μαζί μου !!!
Είναι σχετικά απλή αλλά απαιτητική δουλειά και πραγματικά όλοι μπορούν να βοηθήσουν σε αυτό το σημείο.
---
Αν ξέχασα κάποια πληροφορία, θέλετε κάποια παραπάνω διευκρίνιση ή βρήκατε κάποιο λάθος στα link πείτε μου.
Αυτή η δημοσίευση θα αποτελεί σημείο αναφοράς για τη μετάφραση, οπότε θα ανανεώνεται όποτε πρέπει. Για όποια σημαντική αλλαγή γίνει, θα σας ενημερώσω.