Σελίδα 1 από 2

Διορθώσεις μεταφράσεων για το 13.10 (εγκαταστάτης+περιβάλλον

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 16 Σεπ 2013, 01:30
από simosx
Αυτές είναι οι σημειώσεις για τα μηνύματα που θα μπορούσαν να διορθωθούν.

Η σελίδα με τα πακέτα είναι στο https://translations.launchpad.net/ubun ... y/+lang/el

1. Wi-fi -> Wi-Fi, διότι http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi
2. "Τι θα θέλατε να..." -> "Τί θα θέλατε να..." από τα παρακάτω πρέπει να παραμείνει χωρίς τόνο.
3. Λίστα διατάξεων πληκτρολογίου: μπορεί να φανεί στα ελληνικά; Αν ξεκινήσουμε την εγκατάσταση στα π.χ. Ισπανικά, φαίνονται Ισπανικά; Αν ναι, τότε είναι εφικτό να έχουμε και Ελληνικά.
4. "Το όνομα του υπολογιστή σας" -> "Το όνομα του υπολογιστή σας:"
5. Ubuntu One (θέλει μετάφραση σε όλα τα μηνύματα)
6. "Πείτε αντίο στην αναζήτηση" (καλύτερη μετάφραση;)
7. "τα τέλεια τραγούδια" (π.χ. "τη μουσική σας"). Εδώ μεταφράζουμε σε ύφος που θα είναι πιο φυσιολογικό. Υπάρχει ελευθερία.
8. gadget; να παραμείνει αμετάφραστο; γκάτζετ; ή κάτι άλλο;
9. "Κέντρο Λογισμικού" -> "Κέντρο λογισμικού"
10. "Ένας λογαριασμός για να συνδεθείτε στα πάντα στο Ubuntu" -> "...παντού με το Ubuntu"
11. σουίτα -> σουΐτα
12. σας παρέχει -> σάς παρέχει (δεν είναι σίγουρο ότι θέλει τέτοια αλλαγή)
13. "χωρίς κανένα τίμημα" -> "χωρίς κάποιο τίμημα" ή "χωρίς κάποιο κόστος"
14. πίστη -> πεποίθηση
15. Τεχνολογίες υποβοήθησης -> προσιτότητα ή προσβασιμότητα. Προσωπικά μού αρέσει το "τεχνολογίες υποβοήθησης"
16. "Completely removing" (είναι μήνυμα από το apt)
17. Είναι εφικτό να βάλουμε ελληνικά στιγμιότυπα στο slideshow της εγκατάστασης;

Περιβάλλον
α. Στις ρυθμίσεις, τα Personal/Hardware/System, Time & Date είναι αμετάφραστα
β. "Text Entry" είναι αμετάφραστο
γ. "Authentication is require to set the system locale" (polkit?)
δ. Ονόματα διατάξεων να μεταφραστούν στα ελληνικά. Είναι από το πακέτο xkeyboard-config του Translation Project,
http://translationproject.org/team/el.html
ε. Ρωσσικά -> Ρώσικα (από παραπάνω)

Re: Διορθώσεις μεταφράσεων για το 13.10 (εγκαταστάτης+περιβά

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 16 Σεπ 2013, 03:09
από the_eye
simosx έγραψε:5. Ubuntu One (θέλει μετάφραση σε όλα τα μηνύματα)

Είναι trademark, δεν νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί. (© 2008 - 2013 Canonical Ltd. Ubuntu One, Ubuntu and Canonical are registered trademarks of Canonical Ltd.)

simosx έγραψε:9. "Κέντρο Λογισμικού" -> "Κέντρο λογισμικού"

Ένα πρόγραμμα, όχι απλά μια συγκέντρωση λογισμικού, οπότε πιστεύω πως πρέπει να παραμείνει με κεφαλαία.

simosx έγραψε:11. σουίτα -> σουΐτα

Σωστό είναι το σουίτα.

simosx έγραψε:12. σας παρέχει -> σάς παρέχει (δεν είναι σίγουρο ότι θέλει τέτοια αλλαγή)

Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται.

Re: Διορθώσεις μεταφράσεων για το 13.10 (εγκαταστάτης+περιβά

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 16 Σεπ 2013, 09:46
από simosx
the_eye έγραψε:
simosx έγραψε:5. Ubuntu One (θέλει μετάφραση σε όλα τα μηνύματα)

Είναι trademark, δεν νομίζω ότι πρέπει να μεταφραστεί. (© 2008 - 2013 Canonical Ltd. Ubuntu One, Ubuntu and Canonical are registered trademarks of Canonical Ltd.)


Αναφέρομαι στο σύνολο των αμετάφραστων μηνυμάτων που σχετίζονται με το Ubuntu One και έχουν μπει πρόσφατα στον εγκαταστάτη.
Το "Ubuntu One" παραμένει φυσικά αμετάφραστο.

the_eye έγραψε:
simosx έγραψε:9. "Κέντρο Λογισμικού" -> "Κέντρο λογισμικού"

Ένα πρόγραμμα, όχι απλά μια συγκέντρωση λογισμικού, οπότε πιστεύω πως πρέπει να παραμείνει με κεφαλαία.


Είναι μεταφρασμένος όρος, οπότε ακολουθεί το μεταφραστικό κανόνα για τη δεύτερη/επόμενη λέξη να γραφτεί με μικρό (λ).

the_eye έγραψε:
simosx έγραψε:11. σουίτα -> σουΐτα

Σωστό είναι το σουίτα.

simosx έγραψε:12. σας παρέχει -> σάς παρέχει (δεν είναι σίγουρο ότι θέλει τέτοια αλλαγή)

Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται.

[/quote]

Υπάρχουν εξαιρέσεις, για παράδειγμα,
1. Τί θα φάμε σήμερα;
2. Η σφαγή μάς ξάφνιασε.

Re: Διορθώσεις μεταφράσεων για το 13.10 (εγκαταστάτης+περιβά

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 16 Σεπ 2013, 10:43
από OPanos
Περιδιαβαίνοντας, έπεσα πάνω σε αυτό, οπότε είπα να πω και εγώ την παρόλα μου:

Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν παίρνουν τονικό σημάδι.

Θεωρούνται μονοσύλλαβοι και μένουν άτονοι οι συνιζημένοι τύποι, π.χ., μια, για, γεια, πια, ποιος, ποια, ποιο, νιος κτλ. Προσοχή στη διαφορά: δυο - δύο, μια - μία, το βιος - ο βίος κτλ.

Οι μονοσύλλαβες προστακτικές, ακόμα κι όταν ακολουθούνται από δύο εγκλιτικά, δεν παίρνουν τονικό σημάδι, π.χ., πες μου το, φα του τα, δες του τα κτλ.

Εξαιρούνται και παίρνουν τονικό σημάδι:

Ο διαζευκτικό σύνδεσμος ή, π.χ., Ή η μητέρα ή ο πατέρας.
[...]

Οι αδύνατοι τύποι των προσωπικών αντωνυμιών (μου, σου, του, της, τον, την, το, μας, σας, τους, τα), όταν στην ανάγνωση υπάρχει περίπτωση να θεωρηθούν εγκλιτικές, π.χ., ο πατέρας μού είπε (= ο πατέρας είπε σε μένα), αλλά, ο πατέρας μου είπε (= ο δικός μου πατέρας είπε).


Στην δεύτερη πρόταση του simosx, το "μας" υπάρχει περίπτωση να ερμηνευτεί λάθος αν ΔΕΝ υπάρχει ο τόνος.
Φυσικά για αυτό υπάρχουν και τα άλλα σημεία στίξης, αλλά είναι λίγο ψιλά γράμματα.
Αν η γραφή ήταν: Η σφαγή μας, ξάφνιασε
ή
Η σφαγή, μας ξάφνιασε

Δεν θα υπήρχε περίπτωση λάθους εννόησης.
Αλλά γενικά ο κανόνας είναι αυτός που παρέθεσα.

πηγή: http://www.teicrete.gr/users/kutrulis/G ... monotoniko

:)

Re: Διορθώσεις μεταφράσεων για το 13.10 (εγκαταστάτης+περιβά

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 18 Σεπ 2013, 15:35
από parenthesis
Συμφωνώ με τον OPanos.
Επίσης πιστεύω ότι είναι λάθος να τονίζεται το "τι".
Παραπομπές: εδώ, εδώ καθώς και στην γραμματική του Τριανταφυλλίδη (στην ενότητα των ερωτηματικών αντωνυμιών πχ φαίνεται ξεκάθαρα ότι δεν τονίζεται).

Re: Διορθώσεις μεταφράσεων για το 13.10 (εγκαταστάτης+περιβά

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 28 Σεπ 2013, 12:32
από simosx
Πρέπει να αρχίσουμε να ολοκληρώνουμε τη λίστα ώστε οι διορθώσεις να μπουν στην τελική έκδοση που βγαίνει σε λίγες εβδομάδες.

Αντέγραψα τα σημεία στο https://trello.com/c/wk2Wbmqg/41-ubuntu-13-10
και είναι εφικτό για τον καθένα (που θα φτιάξει λογαριασμό) να μπει και να μαρκάρει εύκολα αυτά που έχει ελέγξει.
Ρωτήστε εδώ για διευκρινήσεις, κτλ. Είναι σημαντικό να ολοκληρώσουμε το έργο στην ώρα του.

Re: Διορθώσεις μεταφράσεων για το 13.10 (εγκαταστάτης+περιβά

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 28 Σεπ 2013, 14:47
από parenthesis
Να ρωτήσω, οι σημειώσεις στο πρώτο ποστ από ποια πακέτα είναι; Γιατί στο launchpad βλέπω μια λίστα 474 πακέτων... :shifty:

Re: Διορθώσεις μεταφράσεων για το 13.10 (εγκαταστάτης+περιβά

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 28 Σεπ 2013, 15:17
από simosx
parenthesis έγραψε:Να ρωτήσω, οι σημειώσεις στο πρώτο ποστ από ποια πακέτα είναι; Γιατί στο launchpad βλέπω μια λίστα 474 πακέτων... :shifty:


Το πρώτο μέρος είναι από το debian-installer.
Το δεύτερο μέρος είναι από άλλες εφαρμογές όπως το control-center.

Re: Διορθώσεις μεταφράσεων για το 13.10 (εγκαταστάτης+περιβά

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 17 Οκτ 2013, 01:11
από plVanda
Καλησπέρα σε όλους,

Επιτέλους κατάφερα να βρω ξανά χρόνο να ασχοληθώ με τη μετάφραση. Διάβασα τις σχετικές αναρτήσεις για τις διορθώσεις μέσω του trello, αλλά το πρόβλημά μου είναι ότι δεν μπορώ να βρω τα μεταφρασμένα μηνύματα στο launchpad που πρέπει να διορθωθούν. πχ. το Wi-Fi που έψαξα δεν μου το εμφανίζει πουθενά (!). Και μιας και θέλουμε να είναι σωστά όλα, πρέπει να εξετάσουμε το συγκείμενο σε διάφορες περιπτώσεις, όπως πχ. το «σας/σάς παρέχει», ώστε να είμαστε ακριβείς. Αν μπορεί κάποιος να μου στείλει link και θα βοηθήσω όσο περισσότερο γίνεται.

Παρεμπιπτόντως, το trello είναι πολύ χρήσιμο!

Re: Διορθώσεις μεταφράσεων για το 13.10 (εγκαταστάτης+περιβά

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 17 Οκτ 2013, 08:52
από fkol k4
plVanda έγραψε:Καλησπέρα σε όλους,

Επιτέλους κατάφερα να βρω ξανά χρόνο να ασχοληθώ με τη μετάφραση. Διάβασα τις σχετικές αναρτήσεις για τις διορθώσεις μέσω του trello, αλλά το πρόβλημά μου είναι ότι δεν μπορώ να βρω τα μεταφρασμένα μηνύματα στο launchpad που πρέπει να διορθωθούν. πχ. το Wi-Fi που έψαξα δεν μου το εμφανίζει πουθενά (!). Και μιας και θέλουμε να είναι σωστά όλα, πρέπει να εξετάσουμε το συγκείμενο σε διάφορες περιπτώσεις, όπως πχ. το «σας/σάς παρέχει», ώστε να είμαστε ακριβείς. Αν μπορεί κάποιος να μου στείλει link και θα βοηθήσω όσο περισσότερο γίνεται.

Παρεμπιπτόντως, το trello είναι πολύ χρήσιμο!

Καλημέρα plVanda και καλωσόρισες και στο forum.

Τα μηνύματα που ψάχνεις, βρίσκονται στον εγκαταστάτη του Ubuntu.
O εγκαταστάτης του Ubuntu, είναι η εφαρμογή Ubiquity, οπότε ψάχνεις sτα πακέτα που το όνομά τους ξεκινά από ubiquity.
Αυτά είναι τα:
  1. ubiquity-debconf: https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/el/+translate
  2. ubiquity-desktop: https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-desktop/el/+translate
  3. ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu: https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu/el/+translate
  4. ubiquity-slideshow-ubuntu: https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu/el/+translate
Το Wi-Fi πιθανώς να είναι δύσκολο να το βρεις με την αναζήτηση, μιας και η αναζήτηση στο Launchpad δεν υποστηρίζει λιγότερους από τρεις χαρακτήρες (και δεν υποστηρίζει και wildcards) και δεν είμαι σίγουρος για το αν η παύλα μετρά ως έγκυρος χαρακτήρας στην αναζήτηση.
Ίσως χρειαστεί να ψάξεις σελίδα-σελίδα.

Επίσης, είναι πιθανό κάποια από τα μηνύματα να τα βρεις ήδη διορθωμένα, απλά να μην έχει περάσει η μετάφρασή τους ακόμα στον εγκαταστάτη του Ubuntu ή να μην έχει γίνει η σχετική ενημέρωση στο trello.
Αυτό, γιατί πιθανώς να μη συμμετέχουν όλοι οι μεταφραστές στο trello, ή κάποιοι από αυτούς (γκουχ, γκουχχχχ :oops: :lol: ) να συμμετέχουν αλλά να ξεχνάνε πως υπάρχει και να μην μπορούν να το συνηθίσουν...