Σελίδα 3 από 3

Re: Μετάφραση apt, κέντρου λογισμικού, διαχειριστή ενημερώσε

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 09 Νοέμ 2013, 21:11
από lucinos
εμένα μού αρέσει περισσότερο (και πιστεύω ότι είναι και ακριβέστερη) η μετάφραση:
Build the source package after fetching it → Φτιάξιμο του πηγαίου πακέτου μετά τη λήψη του

γενικά πάντως είμαι αντίθετος στην μετάφραση τής γραμμής εντολών. Προσωπικά πιστεύω ότι η γραμμή εντολών θα πρέπει να είναι στα αγγλικά και να μπορεί κάποιος που δεν ξέρει καλά αγγλικά να βρίσκει βοήθεια στα ελληνικά στο δίκτυο.

Re: Μετάφραση apt, κέντρου λογισμικού, διαχειριστή ενημερώσε

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 10 Νοέμ 2013, 00:24
από jennie
lucinos έγραψε:εμένα μού αρέσει περισσότερο (και πιστεύω ότι είναι και ακριβέστερη) η μετάφραση:
Build the source package after fetching it → Φτιάξιμο του πηγαίου πακέτου μετά τη λήψη του

Τελικά κατέληξα στο χτίσιμο. Για τους λόγους που έγραψα παραπάνω και κυρίως επειδή χρησιμοποιούνταν ήδη και στο γκουγκλ βλέπω αρκετοί να το χρησιμοποιούν για οδηγίες στα Ελληνικά. Συνήθως προτιμώ να χρησιμοποιώ λέξεις του γενικού λεξιλογίου, όπως το φτιάξιμο, ή το κατασκευή που είχα βάλει αρχικά. Το θέμα είναι ότι εδώ μπορεί να προκύψει παρανόηση. Αυτό που φτιάχνεις δεν είναι το πηγαίο πακέτο, αλλά το εκτελέσιμο ΑΠΟ το πηγαίο πακέτο. Θα μου πείτε, και αυτό που χτίζεις πάλι δεν είναι το πηγαίο πακέτο. Τουλάχιστον με το να χρησιμοποιήσεις μια πιο απρόβλεπτη λέξη, ψυλλιάζεται ευκολότερα ο άλλος ότι δεν χρησιμοποιείται με τη συνηθισμένη της έννοια.

lucinos έγραψε:γενικά πάντως είμαι αντίθετος στην μετάφραση τής γραμμής εντολών. Προσωπικά πιστεύω ότι η γραμμή εντολών θα πρέπει να είναι στα αγγλικά και να μπορεί κάποιος που δεν ξέρει καλά αγγλικά να βρίσκει βοήθεια στα ελληνικά στο δίκτυο.

Επί της αρχής συμφωνώ. Μόνο που εδώ υπάρχει ήδη μετάφραση, η οποία χρειάζεται συμμάζεμα γιατί είναι παλιά και περιέχει λάθη. Ο άλλος λόγος που αποφάσισα να μπλέξω με το apt συγκεκριμένα, είναι γιατί πιστεύω ότι είναι από τις εντολές που χρησιμοποιούν και πολλοί αρχάριοι χρήστες. Αν και η αλήθεια είναι ότι αυτό το βασίζω αποκλειστικά στη δική μου εμπειρία, γιατί είναι η μόνη εντολή του τερματικού που χρησιμοποιώ συστηματικά.
Σε έναν ιδανικό κόσμο βέβαια όπου θα είχαμε τέλειες μεταφράσεις, μπορεί να πρότεινα κάποιου είδους μικτή λύση. Π.χ. μετάφραση των man, help, μη μετάφραση των μηνυμάτων σφάλματος. Ή ακόμη πιο τρελά, εμφάνιση μηνυμάτων σφάλματος και στις δύο γλώσσες.

Και κάποια καινούρια θέματα στα οποία έχω καταλήξει, αλλά ας μου γράψει κάποιος ένα οκ, κανένα πρόβλημα (εκτός αν υπάρχει πρόβλημα):
1) Θα μεταφράσω το software channel πηγή λογισμικού
2) Μιλώντας για το sources.list, θα αντικαταστήσω τις αναφορές σε URI και URL με τον όρο "διεύθυνση". Έτσι κι αλλιώς, ένας είναι ο τρόπος σύνταξης διεύθυνσης για το sources.list.
3) Από εδώ και εμπρός σκοπεύω να μεταφράζω το server διακομιστή και όχι εξυπηρετητή. Αυτό σημαίνει ότι στις Πηγές Λογισμικού θα αλλάξει το "Εξυπηρετητής για Ελλάδα" σε "Διακομιστής για Ελλάδα". Από τη μία είναι μεγάλη αλλαγή και επηρεάζει οδηγούς με screenshots, κτλ., από την άλλη νομίζω ότι πλέον είναι καθιερωμένος στην Ελλάδα ο όρος διακομιστής.

Re: Μετάφραση apt, κέντρου λογισμικού, διαχειριστή ενημερώσε

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 10 Νοέμ 2013, 00:33
από fkol k4
jennie έγραψε:Σε έναν ιδανικό κόσμο βέβαια όπου θα είχαμε τέλειες μεταφράσεις, μπορεί να πρότεινα κάποιου είδους μικτή λύση. Π.χ. μετάφραση των man, help, μη μετάφραση των μηνυμάτων σφάλματος. Ή ακόμη πιο τρελά, εμφάνιση μηνυμάτων σφάλματος και στις δύο γλώσσες.

Καλά θα ήταν αλλά θέλει τρελή δουλειά και οργάνωση κάτι τέτοιο.
jennie έγραψε:Και κάποια καινούρια θέματα στα οποία έχω καταλήξει, αλλά ας μου γράψει κάποιος ένα οκ, κανένα πρόβλημα (εκτός αν υπάρχει πρόβλημα):
1) Θα μεταφράσω το software channel πηγή λογισμικού
2) Μιλώντας για το sources.list, θα αντικαταστήσω τις αναφορές σε URI και URL με τον όρο "διεύθυνση". Έτσι κι αλλιώς, ένας είναι ο τρόπος σύνταξης διεύθυνσης για το sources.list.
3) Από εδώ και εμπρός σκοπεύω να μεταφράζω το server διακομιστή και όχι εξυπηρετητή. Αυτό σημαίνει ότι στις Πηγές Λογισμικού θα αλλάξει το "Εξυπηρετητής για Ελλάδα" σε "Διακομιστής για Ελλάδα". Από τη μία είναι μεγάλη αλλαγή και επηρεάζει οδηγούς με screenshots, κτλ., από την άλλη νομίζω ότι πλέον είναι καθιερωμένος στην Ελλάδα ο όρος διακομιστής.

Από εμένα κανένα πρόβλημα Εικόνα

Μόνο ένα fact:
Μόνο οι geeks ξέρουν τι είναι ένας «Εξυπηρετητής» ή ένας «Διακομιστής» και φυσικά ξέρουν και τα δύο, οπότε οποιαδήποτε επιλογή είναι εντάξει.
Ο κανονικός κόσμος ξέρει το «Σέρβερ».

Re: Μετάφραση apt, κέντρου λογισμικού, διαχειριστή ενημερώσε

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 10 Νοέμ 2013, 00:41
από lucinos
έχεις δίκιο jennie δεν το είχα σκεφτεί καλά. Εξακολουθώ να πιστεύω ότι η μετάφραση είναι λίγο τεχνητή αλλά όντως δεν είναι τόσο απλό.

τώρα για το πώς θα έπρεπε να είναι η επιλογή τής μετάφρασης σε μένα είναι αρκετά ξεκάθαρο, το έχω σκεφτεί αρκετά χρόνια και δεν έχω καταλάβει αν είμαι μόνο εγώ που το βλέπω.
Έπρεπε να υπάρχει μια επιλογή κάτι σαν --translate που μόνο όταν επιλέγεται να μεταφράζει. Και για τούς χρήστες που θέλουν να τα βλέπουν μεταφρασμένα να έχει απλά μπει σε alias όπως το χρώμα μπαίνει σε alias στο ls.

Re: Μετάφραση apt, κέντρου λογισμικού, διαχειριστή ενημερώσε

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 16 Νοέμ 2014, 23:18
από the_eye
Υπάρχει ένα λάθος στην μετάφραση του apt

Λέει πχ
Κώδικας: Επιλογή όλων
1 αναβαθμίστηκαν, 0 νέο εγκατεστημένα, 0 θα αφαιρεθούν και 0 δεν αναβαθμίζονται.

ενώ πρέπει να λέει
Κώδικας: Επιλογή όλων
1 για αναβάθμιση, 0 νέο εγκατεστημένα, 0 θα αφαιρεθούν και 0 δεν αναβαθμίζονται.


https://translations.launchpad.net/ubun ... E%B1%CE%BD
Έχει διορθωθεί από το 2012 στο launchpad αλλά παρόλα αυτά βγαίνει ακόμα λάθος.