Συντονιστής: Geochr
nikosal έγραψε:Πώς συμβάλλουμε με ελληνικές μεταφράσεις / προσαρμογές σε προγράμματα που σήμερα δεν έχουν ελληνικά; Υπάρχει νομίζω αρκετός κόσμος που θα μπορούσε να προσφέρει σε αυτό τον τομέα, αρκεί να του εξηγηθεί πώς θα το κάνει. Αν υπάρχει κάποιος που μπορεί να περιγράψει τα απαιτούμενα βήματα σε ένα κατατοπιστικό ποστ, παρακαλώ να το κάνει.
noati έγραψε:Στο Launchpad υπαρχουν προτεινομενες μεταφρασεις.
Αυτες ελεγχοντε καθε ποτε;
noati έγραψε:Επισης οταν κανουμε εξαγωγη μια μεταφραση δεν περιεχει τις προτεινομενες μεταφρασεις.
Αυτο ειναι bug;
Ειναι εφικτο και αν ναι πως κατεβαζουμε μια μεταφραση μαζι με τις προτεινομενες;
noati έγραψε:simosx έγραψε:Ελέγχονται όταν ζητηθεί (από το άτομο που έκανε τη μετάφραση).
Σε ποιον / ποιους απευθυνομαστε;
Δεν ενημερωνει το συστημα οταν υπαρχουν προτεινομενες μεταφρασεις ή αρχεια προς εισαγωγή;
simosx έγραψε:http://wiki.gnome.gr/
Στο παραπάνω URL έχει όλες τις πληροφορίες που χρειάζεσαι (αν όχι, ρώτησε).
simosx έγραψε: Ωραία πακέτα για ανάληψη είναι τα πακέτα από τη αριστερή στήλη στο http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-24 και κατά προτίμηση τα μικρά πρώτα.
da_perama1 έγραψε:Διάβασα και δεν κατάλαβα. Τελικά υπάρχει κάποια ομάδα που κάνει τις ελληνικές μετφράσεις ; Πως μπορεί να έρθει κάποιος σε επαφή για να προσφέρει ανάλογα με τις δυνατότητές του ; Σίγουρα λόγω απειρίας στην αρχή τουλάχιστον θα πρέπει να υπάρχει κάποια καθοδήγηση και οπωσδήποτε έλεγχος του έργου. Έχω κάποιο, περιορισμένο είναι η αλήθεια, ελεύθερο χρόνο και θα ήθελα να βοηθήσω αν υπάρχει ανάγκη, για μεταφράσεις ή για οτιδήποτε άλλο. Δεν αισθάνομαι καλά να ζητάω μόνο βοήθεια από την κοινοτητα του ubuntu.
panas έγραψε:Είναι απαίτηση για τους νέους μεταφραστές στο Ubuntu Greek Translators
να γίνουν πρώτα Ubunteros (ρώτησε αν θέλεις περισσότερα).
Η παραπανω απαιτηση απο που πηγαζει;
Την canonical η την ελληνικη ομαδα.
Οπως και να χει προσωπικα μου προκαλει αρνητικη εντυπωση (..).
θα περιμενα τα κριτηρια να εχουν να κανουν με την μεταφραση και μονον αυτην.
panas έγραψε:simosx έγραψε:Για τα πακέτα που μεταφράζονται από το Launchpad/Rosetta, απευθύνεσαι στη λίστα ubuntu-gr.
Για τα πακέτα που μεταφράζονται από το έργο GNOME, απευθύνεσαι στη λίστα team@lists.gnome.gr
Δεν τα παω καλα με τις λιστες, να ειμαι ο μονος;
Δεν υπαρχει η δυνατοτητα αυτοματης ενημερωσης των υπευθυνων οταν προστιθοντε χ προτασεις στο Launchpad;
panas έγραψε:Το Launchpad παίρνει τακτικά τις μεταφράσεις από το GNOME (συγχρονισμός). Ωστόσο, δεν υπάρχει αυτόματος μηχανισμός για να πάρουν τα διάφορα έργα (όπως GNOME) τις μεταφράσεις που γίνονται στη Rosetta.
Να υποθεσω πως οφειλετε στην ελειψη υποδομης απο πλευρας του GNOME και
των αλλων εργων;Από τη Rosetta, πρέπει συχνά να πιάνεις το ποντίκι. Γενικά, αυτά μπορεί να είναι και προσωπικές προτιμήσεις.
προσθεσε εδω και τις γνωσεις που ο καθενας που θελει να προσφερει διαθετει.
Αυτο για μενα προσωπικα ειναι ενα μεγαλο μειονεκτημα στην προσεγγιση που υπαρχει απο τους υπευθυνους των ομαδων.