Σελίδα 3 από 3

Re: Πώς συμβάλλουμε στο ubuntu με ελληνικές μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 22 Φεβ 2009, 15:44
από logari81
προσωπικα δεν γνωριζω να σε βοηθησω, μπορω να σου προτεινω ομως να μπεις στο #ubuntu-gr στο IRC:
viewtopic.php?f=9&t=727
για λιγο πιο αμεση βοηθεις. Καποια απο τα ατομα που μπορουν να σε βοηθησουν εκει για θεματα μεταφρασεων ειναι οι simosx, alefteris, rizitis, phantomas.

Re: Πώς συμβάλλουμε στο ubuntu με ελληνικές μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 22 Φεβ 2009, 16:21
από simosx
panagiotis20 έγραψε:καλησπέρα και από εμένα.
Σαν νέος χρήστης είπα και εγώ να συμβάλω στην κοινότητα προσπαθώντας να κάνω μεταφράσεις. Έτσι ακολούθησα τις οδηγίες που υπάρχουν στο http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/Upstream/Gnome.
Μετά την εγκατάσταση του lokalize πήγα να το ρυθμίσω σύμφωνα με τις οδηγίες αλλά έχω μερίκα προβλήματα/απορίες:
1)Σύμφωνα με τις οδηγίες πρέπει να βάλω greek στο πεδίο language αλλα εγώ δεν μπορω να αλλαξω/επεξεργαστω αυτο το πεδίο με κανένα τρόπω ώστε να το κάνω αυτό.
2)Μετά που αναφέρει το po directory στο πρόγραμμα έχει τρία διαφορετικά ενωοι κατάλογοι είναι δύο, έτσι δεν ξέρω τι να αντιστοιχήσω που....
Αυτά είναι τα 'κολλήματα' που έχω προς το παρόν.
όποιος μπορεί ας μου εξηγήσει τι πρέπει να κάνω!


Για τις μεταφράσεις του GNOME, μπορείς να γραφτείς στη λίστα team@gnome.gr, από το σύνδεσμο
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr

Ο δικτυακός τόπος του ελληνικού GNOME είναι http://www.gnome.gr/ και υπάρχει και Wiki με τεχνικές λεπτομέρειες στο
http://wiki.gnome.gr/

1) Πράγματι, η έκδοση του lokalize που έχει στο Ubuntu δεν επιτρέπει να καθορίσεις τη γλώσσα. Όταν στέλνεις τη μετάφραση, το άτομο που θα την επεξεργαστεί θα φτιάξει το πεδίο αυτό. Οπότε είναι εντάξει.
2) Πιστεύω ότι αναφέρεσαι στη μεταφραστική μνήμη και στη λήψη όλων των αρχείων από το l10n.gnome.org.
Κάνε την ερώτηση στη λίστα team@gnome.gr (δες σύνδεσμο παραπάνω για το πως να γραφτείς) και θα απαντηθεί το ερώτημα.
Νομίζω ότι οι οδηγίες θέλουν μια διευκρίνηση στο σημείο αυτό.

Re: Πώς συμβάλλουμε στο ubuntu με ελληνικές μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 31 Μαρ 2009, 09:40
από monkgr
Μήπως θα έπρεπε να υπάρχει και κάποιος έλεγχος για σωστό συντακτικό και ορθογραφία στις μεταφράσεις που γίνονται. Έχουν δει πολλά τα ματάκια μου και υποφέρω κάθε φορά που πέφτω πάνω σε στοιχειώδη γλωσσικά λάθη σε μεταφρασμένα πακέτα ή και ολόκληρες διανομές που έχουν εξελληνιστεί (και όχι «ελληνοποιηθεί»). Το κλειδί για μια πετυχημένη μετάφραση είναι να κατέχει ο μεταφραστής πολύ καλά όχι τη γλώσσα-αφετηρία, αλλά τη γλώσσα-στόχο. Εν προκειμένω, όσο καλά αγγλικά και να ξέρει κάποιος, αν δεν κατέχει καλά την ελληνική γλώσσα, θα γίνεται ένα πολύ καλό στρείδι (θα παράγει, δηλαδή, μαργαριτάρια)!
Μήπως θα έπρεπε η κοινότητα να αρχίσει να το σκέφτεται ως προς αυτή την κατεύθυνση;

Re: Πώς συμβάλλουμε στο ubuntu με ελληνικές μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 31 Μαρ 2009, 10:04
από pkst
monkgr έγραψε:Μήπως θα έπρεπε να υπάρχει και κάποιος έλεγχος για σωστό συντακτικό και ορθογραφία στις μεταφράσεις που γίνονται. Έχουν δει πολλά τα ματάκια μου και υποφέρω κάθε φορά που πέφτω πάνω σε στοιχειώδη γλωσσικά λάθη σε μεταφρασμένα πακέτα ή και ολόκληρες διανομές που έχουν εξελληνιστεί (και όχι «ελληνοποιηθεί»). Το κλειδί για μια πετυχημένη μετάφραση είναι να κατέχει ο μεταφραστής πολύ καλά όχι τη γλώσσα-αφετηρία, αλλά τη γλώσσα-στόχο. Εν προκειμένω, όσο καλά αγγλικά και να ξέρει κάποιος, αν δεν κατέχει καλά την ελληνική γλώσσα, θα γίνεται ένα πολύ καλό στρείδι (θα παράγει, δηλαδή, μαργαριτάρια)!
Μήπως θα έπρεπε η κοινότητα να αρχίσει να το σκέφτεται ως προς αυτή την κατεύθυνση;


Απλά την επόμενη φορά που θα δείς κάτι φρόντισε να το αναφέρεις (οι περισσότερες εφαρμογές εχουν στην μνεία τους άτομα και ομάδες να επικοινωνήσεις- αν όχι στείλετις διορθώσεις σου εδώ και όλο και καποιος θα ασχοληθεί με τα "στοιχειώδη γλωσσικά λάθη" ). Η λογική "καπου πήρε το μάτι μου", "καποιος μου είπε οτι... " κτλ δεν έχει κανένα αποτέλεσμα: Η "κοινότητα" είσαι και εσύ, και σίγουρα μπορείς να βοηθήσεις