Συντονιστής: Geochr
c7p έγραψε:Απλώς δεν έχω τι να γράψω στο βιογραφικό, άσε που δεν έχω ξανακάνει (αλλά να μου πεις για όλα υπάρχει μια αρχή)
sokoban4ever έγραψε:Για να πάρουμε μέρος μπορούμε χωρίς βιογραφικό;
Αν όχι τότε μέχρι πότε και πού πρέπει να το δώσουμε
σε τι ψηφιακή μορφή;
sokoban4ever έγραψε:Αν κάποιος θέλει απλά να μεταφράσει κάποια από τα προγράμματα στον ελεύθερο του χρόνο
χωρίς βιογραφικά μπορεί;
sokoban4ever έγραψε:Με όλες τις καλές προθέσεις νομίζω χρειαζόμαστε ένα σαφέστατο οδηγό
και κάποιο μέρος , νήμα, η section στο forum ή αλλού ώστε να δηλώνουμε τι θα κάνει ο καθένας.
sokoban4ever έγραψε:Όλα αυτά είναι για GNOME ; Αν ναι για KDE τίποτα κανείς;( οι καλύτερες εφαρμογές εκεί είναι )
sokoban4ever έγραψε:Από τα λίγα που έχω καταλάβει ώς τώρα κάποιοι θα μεταφράζουν online μέσω του launchpad (άρα πρέπει να κάνουν account όσοι δεν έχουν)
και κάποιοι άλλοι να μεταφράζουν κάτι αρχεία και ύστερα σε binary αρχεία .mo Πώς ακριβώς το
κάνουμε αυτό για ποιά και πώς μα πώς και που τα ανεβάζουμε .
Κάνουμε δηλαδή ότι μετάφραση θέλουμε και ύστερα το ανεβάζουμε που ; με ποιά σειρά
μήπως το έχει μεταφράσει απο πριν κάποιος καλύτερα και κάνουμε τζάμπα κόπο
giormatsis έγραψε:όλα καλά και ωραία με το χρονικό περιθώριο των τριών μηνών που ζητάει το έργο τι θα γίνει πώς θα δεσμευθούμε όσοι δεν δώσουμε βιογραφικά και απλά βοηθήσουμε στο έργο ;
c7p έγραψε:giormatsis έγραψε:όλα καλά και ωραία με το χρονικό περιθώριο των τριών μηνών που ζητάει το έργο τι θα γίνει πώς θα δεσμευθούμε όσοι δεν δώσουμε βιογραφικά και απλά βοηθήσουμε στο έργο ;
Μπορεί να γίνει το εξής, να αφήσει η ομάδα χ πακέτα (πείτε 5.000 λέξεις) για το τέλος τα οποία θα έχουν την δυνατότητα να μεταφράσουν όποιοι θέλουν, χωρίς να είναι εγγραμμένοι στην ομάδα (αλλά φυσικά αφού προηγηθεί συνεννόηση με τον συντονιστή της ομάδας). Σε αυτήν την περίπτωση όμως θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί το launchpad ώστε να μην μεταφράζουν πολλοί το ίδιο τμήμα του προγράμματος.